Tag Archives: susuki

Nishinomiya uta’awase 13

Silver Grass and the Same

Round Thirteen

Left

ほに出てもなどかひもなき花薄思ひこめてぞ有るべかりける

ho ni idetemo
nadoka kai mo naki
hanasusuki
omoikomete zo
arubekarikeru
My feelings burst from bud, but
Somehow, to no avail at all,
O, blossoming silver grass!
Keeping them closed up—
That’s what I should have done!

Major Archbishop
25

Right

うしとのみ人の心はいはれ野にまねくすすきを何か頼まん

ushi to nomi
hito no kokoro wa
iwareno ni
maneku susuki o
nanika tanoman
Simply cruel is
That girl’s heart—
Upon Iware Plain
In the beckoning silver grass
How can I place my trust?

Head
26

Left and Right appear to be of about the same standard.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 01

Round One

Blossom and Grasses

Left (Tie)   

色とこそ萩が花ずりおもひしか香さへ袂にうつりぬるかな

iro to koso
hagi ga hanazuri
omoishika
ka sae tamoto ni
utsurinuru kana
With hues, indeed,
Are the bush-clover blooms dyed
Did I think, but
Even the scent to my sleeves
Has shifted!

Lord Fujiwara no Shige’ie, Minister of Justice
1

Right

あきの野にいづれともなき花なれどまねく薄ぞ先めにはたつ

aki no no ni
izure to mo naki
hana naredo
maneku susuki zo
saki me ni wa tatsu
In the autumn meadows
All equally fine
Are the flowers, yet
It is the beckoning silver grass that
First catches the eye!

Former Minor Counsellor Fujiwara no Suketaka
2

On perusing the poems of Left and Right, it is not the case that neither has any elements lacking feeling. With that being said, the initial section of the Left’s poem and the final section of the right are not laudable, so after some little thought and being confused by the Left and the Right, reluctantly, I have decided to make this a tie.

SZS IV: 271

Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.

今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄

ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo.

Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家

Love I: 27

Left (Tie).

尋ても逢はずは憂さやまさりなん心づくしに生の松原

tazunete mo
awazu wa usa ya
masarinan
kokoro zukushi ni
iki no matsubara
Paying a visit and
Not meeting: the despair
Reaches new heights,
Exhausting my heart, as a journey to
Iki in Matsubara!

Kenshō.

653

Right.

行逢はん契も知らず花薄ほの見し野邊に迷ひぬる哉

yukiawan
chigiri mo shirazu
hana sususki
hono mishi nobe ni
mayoinuru kana
Go, and I will meet her!
Heedless of if such a bond exists,
The miscanthus fronds
Briefly glimpsed across the fields,
Drive me to confusion!

Ietaka.

654

The Gentlemen of the Left and Right state the opposing team’s poem lacks thought.

Shunzei’s judgement: The Left draws excessively on conceits of Kyushu. In the Right’s poem, ‘confusion in the fields’ (nobe no mayoi) does not seem to lead anywhere. Both of these poems lack any real conception other than their use of conceits. The round ties.