秋返へすさや田に立てる稲草の根ごとにも身を恨みつるかな
aki kaFesu saya ta ni tateru inakusa no ne goto ni mo mi wo uramituru kana |
Autumn bends back, Standing rustling in the paddies The rice-stems – Every root embedded With my despite! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
[One of] Four poems composed by the Empress Iwanohime, when thinking fondly of the Emperor [Nintoku].
秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ
aki no ta no po no pe ni kirapu asagasumi idupe no kata ni wa ga kopiyamamu | In the autumn fields Above the ears of rice hangs The morning haze; Nowhere does My love end. |
Empress Iwanohime
磐姫皇后
Left (Tie).
稲妻の光にのみやなぐさめむ田中の里の夕闇の空
inazuma no hikari ni nomi ya nagusamemu tanaka no sato no yūyami no sora |
Is it lightning’s Light alone, that Can console? Dwelling among the rice-fields Beneath the blackened evening sky. |
327
Right (Tie).
賤の男が山田の庵の苫を粗み漏る稲妻を友とこそ見れ
shitsu no o ga yamada no io no toma o arami moru inazuma o tomo to koso mire |
A peasant in The mountain fields, whose hut has A rough roof of straw: The lightning dripping in Seems his single friend. |
328
As with the previous round, neither team can find fault with the other’s poem.
Shunzei, however, says, ‘The initial part of the Left’s poem is fine, indeed, but one wonders where the “dwelling among the rice fields” (tanaka no sato) is. I wonder whether nowadays poets can simply refer to a house among the rice fields. I do seem to have heard it before, but for the life of me I cannot remember where. As for the Right’s poem, this, too, has a perfectly standard beginning, but then has the expression “lightning dripping” (moru inazuma) – this seems rather new-fangled to me! Both poems are about the same.’