Tag Archives: tabi

Kinkai wakashū 596

Composed one morning when I couldn’t see my attendants, after returning from the same pilgrimage

旅をゆきし跡のやどもりおのおのにわたくしあれや今朝はいまだこぬ

tabi o yukishi
ato no yadomori
onoono ni
watakushi are ya
kesa wa imada konu
When on my travels I have gone,
Do all my remaining guardsmen
Each and every one
Have their own concerns, that
They have yet to come this morning?

596

Kinkai wakashū 581

A shower at a journey’s lodging

たびの空なれぬはにふのよるのとこ侘しきまでにもる時雨かな

tabi no sora
narenu hanyū no
yoru no toko
wabishiki made ni
moru shigure kana
Beneath a journey’s skies
With unfamiliar mud walls
Around my bed tonight,
Sad and lonely have I become
With the shower dripping through![i]

581


[i] See: On disembarking. 旅のそらはにふのこやのいぶせさにふるさといかにこひしかるらん tabi no sora / hanyū no koya no / ibusesa ni / furusato ika ni / koishikaruran ‘Beneath a journey’s skies / Within a mud hut and / Filled with gloom / For my ancient home how much / I do seem to long…’ Captain of the Third Rank Shigehira (Heike monogatari 85)

SKKS X: 931

On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall.

草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ

kusamakura
hodo zo henikeru
miyako idete
ikuyo ka tabi no
tsuki ni nenuramu
Grassy pillows
For a while have been my lot!
Since departing the capital
For some days on my travels
Will I sleep beneath the moon.

Ōe no Yoshitoki

Kinkai wakashū 577

秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき

aki mo haya
sue no harano ni
naku shika no
koe kiku toki zo
tabi wa kanashiki
Autumn swiftly ends
On the plain at Sue, where
Belling out, a stag’s
Cry I hear—‘tis then that
My travels are sad, indeed![i]

577


[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)

Kinkai wakashū 566

草まくら旅にしあればかりこものおもひみだれていこそねられね

kusamakura
tabi ni shi areba
karikomo no
omoimidarete
i koso nerarene
A pillow of grass
I have on my travels, and
Reaped wild rice
My thoughts are scattered,
Unable ever to sleep![i]

566


[i] See: Topic unknown. かりこもの思ひみだれて我こふといもしるらめや人しつげずは karikomo no/ omoimidarete / ware kou to / imo shirurame ya / hito shi tsugezu wa ‘As cut wild-rice / Are my scattered thoughts: / That I do love her, / I wonder, can she know, / With no one to tell her?’ Anonymous (Kokinshū XI: 485)

Kinkai wakashū 565

草枕たびにしあればいもにこひさむるまをなみ夢さへみえず

kusamakura
tabi ni shi areba
imo ni koi
samuru ma o nami
yume sae miezu
A pillow of grass
I have on my travels, so
Yearning for my darling
I lie awake, not even
Glimpsing her within a dream.[i]

565


[i] See: 家有者 笥尓盛飯乎 草枕 旅尓之有者 椎之葉尓盛 ie ni areba/ ke ni moru ii o / kusamakura / tabi ni shi areba / shii no ha ni moru ‘When I am at home / The pots are full of rice, but / Pillowed on the grass / On this journey now / Only the chinquapin leaves are plentiful…’ Prince Arima (Man’yōshū II: 142)

Eien narabō uta’awase 16

Round Two

Left (Win)

秋のよの月のひかりはかはらねどたびのそらこそあはれなりけれ

aki no yo no
tsuki no hikari wa
kawaranedo
tabi no sora koso
aware narikeri
On an autumn night
The moon’s light
Is unchanged, yet
The sky above me on my travels
Is so very sad, indeed.

Lord Saburō
31

Right

あきの夜はたのむる人もなきやどもありあけの月はなほぞまちいづる

aki no yo wa
tanomuru hito mo
naki yado mo
ariake no tsuki wa
nao zo machi’izuru
On an autumn night
With no man even expected
At my house,
It is the dawntime moon’s
Appearance that, indeed, I have awaited.

Ushigimi

32

The poem of the Left seems extremely well-trodden. It resembles a something sung as a popular song. As for the poem of the Right, ‘not…at my house’ is extraordinarily stilted, yet the poems are of the same quality, so I would say these tie.

The poem of the Left’s final ‘Is so very sad, indeed’ sounds pitiful and truly unskilled. The poem of the Right overemphasises ‘even’, and also appears to say that the dawntime moon is an element conveying a moving desolation. I wonder if this is appropriate for the topic of the ‘the moon’ in a poetry match? There needs to be a prior poem as precedent. It does say that the moon’s emergence after having waited for it is something precious, but the poem refers to the moon in the latter part of the month, after the twentieth day, doesn’t it? This would seem to be moving, for sure, but it’s something which doesn’t shed much light, so I would say that the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left (Tie)

むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし

mubatama no
yo ya fukenuran
saoshika no
koe suminoboru
ono no kusabushi
Might lily-seed dark
Night have fallen?
The stag’s
Cry clearly climbs
From where he lies among the meadow grasses.

Takasuke
73

Right

秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし

aki no yo wa
tsumadou shika no
miyama idete
imada tabi naru
ono no kusabushi
On an autumn night,
Seeking his bride, the stag
Emerges from the mountains’ depths,
And now on his travels
Lies among the meadow grasses.

Shimotsuke
74

Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.

Naidaijin-ke uta’awase 09

Round Nine

Left (T – Tie; M – Win)

神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山

kaminazuki
tabi yuku hito mo
izuku ni ka
tachikakurubeki
shigure moru yama
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?

Lady Shinano
17

Right

くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり

kurabuyama
ikaga koyubeki
kaminazuki
ko no ha to tomo ni
shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu
How can I find my way across?
In the Godless Month
Together with the leaves from the trees
A shower is falling…

Lord Nobutada
18

Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.

Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.