Tag Archives: tabi

Naidaijin-ke uta’awase 09

Round Nine

Left (T – Tie; M – Win)

神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山

kaminazuki
tabi yuku hito mo
izuku ni ka
tachikakurubeki
shigure moru yama
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?

Lady Shinano
17

Right

くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり

kurabuyama
ikaga koyubeki
kaminazuki
ko no ha to tomo ni
shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu
How can I find my way across?
In the Godless Month
Together with the leaves from the trees
A shower is falling…

Lord Nobutada
18

Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.

Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 50

Round Twenty-Five

Left

うちしぐれものさびしかるあしのやのこやのねざめにみやここひしも

uchishigure
mono sabishikaru
ashi no ya no
koya no nezame ni
miyako koishi mo
A slight shower is
All the more lonely
In a reed-roofed
Hut in Koya, starting awake and
Longing for the capital more…

Lord Sanesada
99

Right

あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる

aware ni mo
yowa ni sugu naru
shigure kana
nare mo ya tabi no
sora ni idetsuru
How sad is
At midnight a passing
Shower!
Have you, too, on a journey
Into the skies departed?

Lord Toshinari
100

The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 49

Round Twenty-Four

Left (Win)

かぜのおとにわきぞかねましまつがねのまくらにもらぬしぐれなりせば

kaze no oto ni
waki zo kanemashi
matsu ga ne no
makura ni moranu
shigure nariseba
The gusts of wind
I cannot tell apart from
The rustle of the pines roots
For my pillow should no drips
From the shower fall…

Lord Sanefusa
97

Right

たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり

tabi no io wa
arashi ni taguu
yoko shigure
shiba no kakoi ni
tomarazarikeri
My traveller’s hut
Is lashed by the storm wind’s
Sideways showers—
The brushwood walls
Halt it not at all.

Lord Yorimasa
98

The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 32

Round Seven

Left (Tie)

きしちかみたびねのとこをうつなみのかへるひまにぞしぐれとはしる

kishi chikami
tabine no toko o
utsu nami no
kaeru hima ni zo
shigure to wa shiru
Close by the coast
My journey’s bed is
Struck by waves;
In the space as they withdraw,
I know that showers are falling.

Dharma Master Yūsei
63

Right

しばのとをたたくあらしのおとにまたしぐれうちそふたびのよはかな

shiba no to o
tataku arashi no
oto ni mata
shigure uchisou
tabi no yowa kana
Upon my brushwood door
The storm wind came a’knocking;
The sound then
Laced with showers,
At midnight on my travels!

Norimori
64

In the Left’s poem, it sounds as if the shower is continuing to fall quietly, yet it then appears to have the conception that one knows the showers are falling in the gaps between the waves breaking. In the Right’s poem, ‘The storm wind came a’knocking; / The sound then’ sounds charming, but I do wonder about how it looks to have lines beginning beginning with both ‘brushwood door’ [shiba no to] and ‘showers’ [shigure]. Thus, again, these tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 27

Round Two

Left (Win)

ならしばのたびのいほりにおとづれてしぐれもいまぞやまめぐりする

narashiba no
tabi no iori ni
otozurete
shigure mo ima zo
yama megurisuru
Oak boughs make
My traveller’s hut, where
I am visited by the sound of
Showers—they, too, now
Are on pilgrimage through the mountains.[1]

Shōkaku
53

Right

たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ

tabigoromo
uraganashikaru
asajū ni
yowa no shigure yo
ika ni seyo to zo
In my traveller’s garb and
Sad at heart among
The clumps of cogon grass,
O, midnight shower,
Tell me, what I am I to do?[2]

Jakuchō
54

While both Left and Right sound pleasant, I make the Left the winner, because it sounds slightly more moving at present, with a traveller’s hut being visited by showers.


[1]Alluding to: Composed when caught in a shower, while making a pilgrimage to one hundred temples in Higashiyama.  もろともに山めぐりするしぐれかなふるにかひなき身とはしらずや morotomo ni / yamamegurisuru / shigure kana / furu ni kainaki / mi to wa shirazu ya  ‘Together with me / On my mountain pilgrimage are / The showers! / ‘Tis pointless to fall / On my sorry self, don’t you know!’ Master of the Left Capital Office Michimasa (SKS IV: 149)

[2] Alluding to: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musubazu  ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223)

SKKS XIII: 1209

Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.

あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり

au koto wa
kore ya kagiri no
tabi naran
kusa no makura mo
shimogarenikeri
Will our meeting
Here be the limit of
Our journey?
Even our grassy pillow
Seared by distant frosts…

The Uma Handmaid

GSIS IX: 503

On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no mosiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIII: 1150

Sent to a lady he had been seeing secretly on the morning after he had returned home, after they had met at a temporary lodging.

かぎりなくむすびおきつる草枕いつこのたびをおもひわすれん

kagirinaku
musubi’okitsuru
kusamakura
itsu kono tabi o
omoiwasuren
Beyond all limits were
The ties laid down between
Our grassy pillows, so
When this journey
Might we ever be able to forget?

Kentoku-kō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.