数ふるれば我が身に積もる年月を送り迎ふとなに急ぐらむ
kazourureba wa ga mi ni tsumoru toshitsuki o okurimukau to nani isoguramu |
When I count them up Upon me are laden Years and months To see off and welcome in, so Why should I make haste? |
Taira no Kanemori
平兼盛
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa nodokeki midu no soko mireba kotosi Fakage zo sumimasarikeru |
At Izumi River The peaceful waters’ Bed I see; This year the shadows of the leaves Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
Topic unknown.
谷川の岩間をわけてゆく水のをとにのみやは聞かむと思ひし
tanikaFa no iFama wo wakete yuku midu no woto ni nomi ya Fa kikamu to omoFisi |
In a valley stream Between the rocks Comes water’s Sound – by repute alone Did I think to hear you. |
At a time when he was seeing a woman, he had cause to go to Nagara in the Province of Tsu and sent this to her house.
忘るやとながらへゆけど身にそひて戀しきことはをくれざりけり
wasuru ya to nagara Fe yukedo mi ni soFite koFisiki koto Fa wokurezarikeri |
‘Will he forget me?’ you might think- I may be long gone in Nagara, yet My heart is yours- My love I would never leave behind. |
Composed at the Palace Poetry Competition in the 4th Year of Tentoku (960).
ふるさとは春めきにけりみ吉野の御垣が原をかすみこめたり
Furusato Fa Farumekinikeri miyosino no mikaki ga Fara wo kazumi kometari |
Around the capital of old Spring is all about. In fair Yoshino Mikaki Field is All covered over with the haze. |
Written beside [a picture of] the Bridge of Nagara on a folding screen [made for] the [sixtieth birthday] celebrations of the Lay Priest Chancellor [Fujiwara no Kaneie (929-990)].
朽ちもせぬ長柄の橋の橋柱久しきほどの見えもするかな
kuti mo senu nagara no Fasi no Fasibasira Fisasiki Fodo no mie mo suru kana |
Never touched by decay, The bridge of Nagara’s Bridge pillars Endure and so Will you, I’d say. |
Composed on the seventh night in the birthing house for the birth of Major Captain Fujiwara no Sanesuke (957-1046).
今年生ひの松は七日になりにけり殘りの程を思こそやれ
kotosi woFi no matu Fa nanuka ni narinikeri nokori no Fodo wo omoFi koso yare |
This year’s sprouted Pine’s seventh day Has arrived; Let the remainder be As I would wish it! |
For a picture of a guest arriving at a house with plum blossom, on a folding screen in the Reizei Palace.
我が宿の梅の立ち枝や見えつらん思ひの外に君が來ませる
wa ga yado no ume no tatie ya mieturan omoFi no Foka ni kimi ga kimaseru |
My home’s Trailing branch of plum: Was it that you saw, I wonder? For unexpectedly You have arrived. |