数ふるれば我が身に積もる年月を送り迎ふとなに急ぐらむ
| kazourureba wa ga mi ni tsumoru toshitsuki o okurimukau to nani isoguramu |
When I count them up Upon me are laden Years and months To see off and welcome in, so Why should I make haste? |
Taira no Kanemori
平兼盛
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
| idumigaFa nodokeki midu no soko mireba kotosi Fakage zo sumimasarikeru |
At Izumi River The peaceful waters’ Bed I see; This year the shadows of the leaves Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
Topic unknown.
谷川の岩間をわけてゆく水のをとにのみやは聞かむと思ひし
| tanikaFa no iFama wo wakete yuku midu no woto ni nomi ya Fa kikamu to omoFisi |
In a valley stream Between the rocks Comes water’s Sound – by repute alone Did I think to hear you. |
At a time when he was seeing a woman, he had cause to go to Nagara in the Province of Tsu and sent this to her house.
忘るやとながらへゆけど身にそひて戀しきことはをくれざりけり
| wasuru ya to nagara Fe yukedo mi ni soFite koFisiki koto Fa wokurezarikeri |
‘Will he forget me?’ you might think- I may be long gone in Nagara, yet My heart is yours- My love I would never leave behind. |
Composed at the Palace Poetry Competition in the 4th Year of Tentoku (960).
ふるさとは春めきにけりみ吉野の御垣が原をかすみこめたり
| Furusato Fa Farumekinikeri miyosino no mikaki ga Fara wo kazumi kometari |
Around the capital of old Spring is all about. In fair Yoshino Mikaki Field is All covered over with the haze. |
Written beside [a picture of] the Bridge of Nagara on a folding screen [made for] the [sixtieth birthday] celebrations of the Lay Priest Chancellor [Fujiwara no Kaneie (929-990)].
朽ちもせぬ長柄の橋の橋柱久しきほどの見えもするかな
| kuti mo senu nagara no Fasi no Fasibasira Fisasiki Fodo no mie mo suru kana |
Never touched by decay, The bridge of Nagara’s Bridge pillars Endure and so Will you, I’d say. |
Composed on the seventh night in the birthing house for the birth of Major Captain Fujiwara no Sanesuke (957-1046).
今年生ひの松は七日になりにけり殘りの程を思こそやれ
| kotosi woFi no matu Fa nanuka ni narinikeri nokori no Fodo wo omoFi koso yare |
This year’s sprouted Pine’s seventh day Has arrived; Let the remainder be As I would wish it! |
For a picture of a guest arriving at a house with plum blossom, on a folding screen in the Reizei Palace.
我が宿の梅の立ち枝や見えつらん思ひの外に君が來ませる
| wa ga yado no ume no tatie ya mieturan omoFi no Foka ni kimi ga kimaseru |
My home’s Trailing branch of plum: Was it that you saw, I wonder? For unexpectedly You have arrived. |