Tag Archives: Tama

GSS VI: 308

When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.

しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける

siratuyo wo
kaze no Fukisiku
aki no no Fa
tsuranuki tomenu
tama zo tirikeru
Silver dewdrops,
In the ever-blowing wind
Across the autumn meadows
Never remaining threaded are
Those scattered gemstones.

Fun’ya no Asayasu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS VII: 416

Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.

おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず

omoFigusa
Fazue ni musubu
siratuyu no
tamatama kite Fa
te ni mo tamarazu
My passion, to the dayflower’s
Leaf-tips clings
A silver dewdrop
Gem—unexpectedly arriving,
It will not fall into my hand…

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XII: 1141

On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.

いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん

iku yo ware
nami ni shiorete
kibunegawa
sode ni tama chiru
mono’omouran
How many nights shall I spend
Drenched by the waves of
Kibune River, with
Sleeves scattered with the gemstones
Of my gloomy thoughts?[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.

Teiji-in uta’awase 01

Spring

Ten Poems on the Second Month

Left

あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる

aoyagi no
eda ni kakareru
harusame wa
ito mo te nukeru
tama ka to zo miru
Upon the green willow
Branches hang
Spring raindrops—
As if each frond were hand-threaded
With gems do they appear.

Ise
1

Right

あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ

asamidori
somete midareru
aoyagi no
ito oba haru no
kaze ya yoruramu
Pale green
Dyes the tangled
Willow
Fronds—do spring’s
Breeze they seem to beckon?

Korenori
2

I’d say both of these are good—a tie.

Uda-in uta’awase 12

Regretting the Day of the Rat

Left

むねのひををしもぬかねばみだれおつるなみだのたまにかつぞけちつる

mune no hi o
o shimo nukaneba
midare’otsuru
namida no tama ni
katsu zo kechitsuru
The fire within my breast
Will not thread upon a string, but
My disorderly dripping
Gemstone tears will
Yet extinguish it.

Tsurayuki
23

Right (Win)

くらきよにともすほたるのむねのひををしもとけたるたまかとぞ見る

kuraki yo ni
tomosu hotaru no
mune no hi o
o shimo toketaru
tama ka zo zo miru
On a night so dark,
The kindled fireflies of
The fire within my breast;
Loosened from their string
As scattered gemstones they appear.

Tadamine
24