をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku | O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing. |
Yasuki
35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru | The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger. |
Amane
36
Topic unknown.
うれしきをなににつつまむ唐衣たもとゆたかにたてといはましを
uresiki wo nani ni tutumamu karakoromo tamoto yutaka ni tate to iFamasi wo | My joy: With what should I envelop it? A Cathay robe with Sleeves so loose O, sew for me—that’s what I would say… |
Anonymous
The grasses’ fragrance.
床夏の露うちはらふ宵ごとに草のかうつるわがたもとかな
tokonatsu no tsuyu uchiharau yoigoto ni kusa no kōtsuru wa ga tamoto kana | From the pinks The dewdrops I do brush Every single night, so The grasses’ fragrance has Shifted to my sleeves! |
Saemon
Left
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri | My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come. |
108[1]
Right
秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ
aki no tsuyu iro no kotogoto okeba koso yama mo momiji mo chigusa narurame | The autumn dewdrops In a medley of colours Do truly fall, so The mountains and the autumn leaves, too, Turn a multitude of hues. |
109
[1] Shinchokusenshū V: 298
Left
あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん
aki no no no kusa no tamoto ka hanasusuki ho ni idete maneku sode to miyuran | In the autumn meadows Are the grasses cuffs Fronds of silver grass? The emerging ears beckoning Sleeves do appear to be, I feel. |
Ariwara no Muneyana
86
Right
山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば
yama no i wa mizu naki goto zo miewataru aki no momiji no chirite kakuseba | The mountain wells Lack water, every one: for Gazing across With autumn scarlet scattered Leaves they are concealed… |
Okikaze
87
Left
夏の風我が袂にしつつまればおもはむ人のつとにしてまし
natsu no kaze wa ga tamoto ni shi tsutsumareba omowamu hito no tsuto ni shitemashi | The summer breeze Within my sleeves Has become entangled, so For the one I’m longing for I would take it as a gift. |
51
Right
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere | As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere. |
52[1]
[1] Shinchokusenshū XII: 709/Shinsen man’yōshū 79
Topic unknown.
しののめにあかで別れした本をぞつゆやわけしと人はとがむる
sinonome ni akade wakaresi tamoto wo zo tuyu ya wakesi to Fito Fa togamuru | At the dawn Still unsated, did we part- Was it that your sleeves Pressed through the dew? That left you weighing on my mind… |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri | My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come. |
Anonymous
きてなれし袂は人に見せてましつらき涙の色のかはらば
kitenareshi tamoto wa hito ni misetemashi tsuraki namida no iro no kawaraba | I was wont to wear These sleeves—to him I would display them: If heartless tears Should change their hues… |
Yurika, from the Hall of the Junior Consort
27
In reply.
忍草しのぶる程のよがれにはなにに心も袖もぬるらん
shinobugusa shinoburu hodo no yogare ni wa nani ni kokoro mo sode mo nururan | A fond fern I do recall as My nightly visits cease, so Why is my heart and Sleeves, too, so drenched? |
The Assistant Lieutenant of the Middle Palace Guards, Left Division
28
かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ
kari nomi to uwa no sora naru namida koso aki no tamoto no tsuyu to okurame | The geese simply from The skies above Do drop their tears; It is in autumn that my sleeves Seem to gather dewdrops. |
49
山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む
yamagawa no takitsuse shibashi yodomanamu aki no momiji no iro tomete mimu | The mountain river’s Rapids seem briefly Stilled; Autumn’s scarlet leaves’ Hues have halted it, I see. |
50
'Simply moving and elegant'