shirotae no shimo yo ni okite mitsuredomo utsurou kiku wa magawazarikeri
White as mulberry cloth. Frost has fallen tonight I see, and yet The faded chrysanthemums I can clearly tell apart.
Lord Masakane 31
Right (T – Win)
八重菊の花の袂をあかずとや霜のうはぎを猶かさぬらん
yaegiku no hana no tamoto o akazu to ya shimo no uwagi o nao kasanuran
Of eightfold chrysanthemum Bloomed sleeves I cannot get my fill, but Is a frosty jacket Yet laid upon them?
Lord Tadafusa 32
Toshiyori states: the assemble company have stated about the first poem that in the absence of the moon or the stars it would difficult to distinguish chrysanthemums from the frost, and it certainly sounds like this would be the case. In the latter poem, we need to think of who it is that is feeling that they cannot get their fill of bloomed sleeves—the person wearing them should be included, or if the chrysanthemums are, perhaps, the subject, then ‘eightfold chrysanthemum’ is an error. Even so, the style of the poem seems elevated.
Mototoshi states: the poem stating ‘White as mulberry cloth. / Frost has fallen tonight’ is a bit hackneyed, and it then continues ‘The faded chrysanthemums / I can clearly tell apart’—I question whether one would really mistake faded chrysanthemums and frost. As for the Right’s poem, which says ‘Bloomed sleeves / I cannot get my fill’, well, this really is difficult to grasp. I spent quite a bit of time going back and forth agonizing over whether these were a person’s sleeves or those of the chrysanthemum! I feel that the diction in both poems is skillful, but there’s a lack of necessary information, so it’s impossible to decide a winner or loser here.
sagoromo no tamoto wa sebashi kazukedomo shigure no ame wa kokoroshite fure
My night robe’s Sleeves are narrow: I cover myself, yet, O rain shower, Fall with care!
Lord Toshitaka 21
Right (Both Judges – Win)
はつ時雨音信しより水ぐきの岡の梢の色をしぞ思ふ
hatsushigure otozureshi yori mizuguki no oka no kozue no iro o shi zo omou
Since the first shower Came to call, Mizuguki Hill’s treetops’ Hues fill my thoughts…
Lord Tokimasa 22
Toshiyori states: the poem on night robes has ‘Fall with care!’ – is this expressing regret over getting wet? In addition, there’s ‘I cover myself, yet’: it would have been preferable to have this element first. The poem on the ‘first shower’ is not that remarkable, yet it does sound smooth. ‘Hues fill my thoughts’ feels conspicuously old-fashioned, and yet composing using ‘Mizuguki’ seem superior.
Mototoshi states: what on earth is the poet doing saying his ‘night robe’ is ‘narrow’? In the Code of the Shijō Major Counsellor this is indicted to be a bad thing—‘a shallow poem with weighty words’! The poem of the Right has ‘Since the first shower / Came to call’ and I feel that this is how a poem on showers ought to be. Saying ‘Hill’s treetops’ / Hues fill my thoughts’ is a bit trite, but still charming, so this is superior, isn’t it.
oto ni sae tamoto o nurasu shigure kana maki no itaya ni yowa no nezame ni
Even the sound Does soak my sleeves with A shower Striking my roof of cedar boards, Awaking at midnight…
Lord Sadanobu 13
Right
しぐれとて柞の杜にたちよれば木のはとともに降りかかるかな
shigure tote hahaso no mori ni tachiyoreba ko no ha to tomo ni furikakaru kana
When with a shower’s fall Within the oak forest I head to stand Together with the leaves, It strikes me as it falls!
Lord Munekuni 14
Toshiyori states: the first poem’s composition on one’s sleeves getting soaked on hearing a sound is extremely charming. It sounds like that’s really how it is. The latter poem, too, is smooth, and the final line appears to have had some thought put into it, so I dread having to say that the first poem wins.
Mototoshi states: ‘a shower at midnight upon a roof of cedar boards’ is a particularly superlative image, and that this would drench one’s sleeves is also extremely charming. While ‘the oak forest’ does not appear bad, it’s not that remarkable, and ‘waking at midnight’ is something that certainly occurs, I feel.
ayashiku mo shigure ni kaeru tamoto kana ina no kasawara sashite yukedomo
How strange that From the shower I shelter Beneath my sleeves! Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina Is where I’m heading…
A Court Lady 3
Right
ぬるれども嬉しくもあるか紅葉ばの色増す雨の雫とおもへば
nuredomo ureshiku mo aru ka momijiba no iro masu ame no shizuku to omoeba
Soaked, yet Happy am I! For the scarlet leaves Take on brighter hues with these rain Drops, I feel…
Lord Akikuni 4
Toshiyori states: The first poem’s section on ‘the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina’ is well expressed, but then is ‘shower I shelter’ referring to clothing? The second poem can be read as meaning that the speaker is happily being soaked by raindrops standing beneath scarlet leaves on one particular day, but getting drenched by any old shower, even if it’s one which stains leaves scarlet is not something that would make one happy and, sounds tedious. Both poems sound vague, so they should tie.
Mototoshi states: ‘the shower I shelter / Beneath my sleeves’ is better than ‘Happy am I!’
tabinesuru iso no tomaya no murashigure aware o nami no utchisoetekeru
Dozing on my travels In a sedge-thatched hut upon the rocky shore, The cloudbursts’ Sadness with that of the waves Is laced.
Lord Sane’ie 89
Right (Win)
もりもあへずまだきにぬるるたもとかなこずゑしぐるるまつのしたぶし
mori mo aezu mada ki ni nururu tamoto kana kozue shigururu matsu no shitabushi
No drips Yet have come to my soaking Sleeves— The treetops showered, as Beneath the pines I lay me down.
Atsuyori 90
The Left’s sound of the waves ‘In a sedge-thatched hut upon the rocky shore… Sadness with that of the waves / Is laced’ does, indeed, convey an inference of sadness, but the concluding ‘is laced’ sounds a bit inappropriate. The Right’s conception and configuration, too, are extremely charming. ‘Beneath the pines I lay me down’ is, I think, a novel construction—although I do get the impression that that it sounds like something which has prior precedent. Still, saying ‘No drips / Have yet come to my soaking’ and then ‘The treetops showered, as / Beneath the pines’ means that the sound conveys the loneliness as it truly is. Thus, again, the Right wins.