Summer
Composed on changing clothes.
をしみこしはなのたもともぬぎかへつ人の心ぞ夏には有りける
oshimikoshi hana no tamoto mo nugikaetsu hito no kokoro zo natsu ni wa arikeru Regretfully, Be’blossomed sleeves Have been put off and changed— In folk’s hearts, indeed, Does summer lie now.
をしむともこよひ明けなば明日よりは花のたもとをぬぎやかへてん
oshimu tomo koyoi akenaba asu yori wa hana no tamoto o nugi ya kaeten I may regret it, yet When tonight does reach its dawn, From the morrow, shall I my fair sleeves Put off and change?
Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall…
Shun’e 27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot!
Kenshō 28
Round Five
Left (Tie)
にほふ香はいづれの梅もかはらねど色なる花ぞわきて身にしむ
niou ka wa izure no ume mo kawaranedo \iro naru hana zo wakite mi ni shimu The fragrant scent of Any plum Varies not, yet Those with scarlet hues Especially pierce my breast!
Iemoto 9
Right
梅の花かをばたもとにしむれども色をばえこそうつさざりけれ
ume no hana ka oba tamoto ni shimuredomo iro oba e koso utsusazarikeri The plum blossoms’ Scent into my sleeves Has sunk, yet Their hues, of all things, Have shifted not!
Kūnin 10
I wish I could say that the Left is superior, but that is not the case, so a tie.
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging…
The Senior Retired Emperor
Created with Soan .
From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.
物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを
mono’omowade tada ōkata no tsuyu ni dani nurureba nururu aki no tamoto o Not from gloomy thought, but Just by countless Dewdrops Dampened and then drenched are My sleeves in autumn…[1]
Lord Ari’ie
Created with Soan .
[1] An allusive variation on SZS IV: 267 .
When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.
つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に
tune yori mo mata nuresoFisi tamoto kana mukasi wo kakete wotisi namida ni More than ever, Soaked through are My sleeves! For bygone days I stored up The tears I let fall now…
Akazome Emon
Created with Soan .
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS IV: 243 .
Composed on the conception of seeing blossom every morning.
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
tadunekite taworu sakura no asatuyu ni Fana no tamoto no nurenu Fi zo naki I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day!
The Naka-no-in Minister of the Right
Created with Soan .
をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing.
Yasuki 35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger.
Amane 36
Posts navigation
'Simply moving and elegant'