Tag Archives: tamoto

MYS VIII: 1555

A poem by Prince Aki.

秋立而 幾日毛不有者 此宿流 朝開之風者 手本寒母

あきたちて いくかもあらねば このねぬる あさけのかぜは たもとさむしも

aki tatite
ikuka mo araneba
kono nenuru
asake no kaze pa
tamoto samusi mo
Since autumn arrived,
Not even a few days have passed, but
Sleeping in my bed
The dawning breeze is
Cold upon my sleeves!

Prince Aki
安貴王

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Naidaijin-ke uta’awase 16

Round Four

Left (M – Tie)

白砂の霜よに置きてみつれども移ふ菊はまがはざりけり

shirotae no
shimo yo ni okite
mitsuredomo
utsurou kiku wa
magawazarikeri
White as mulberry cloth.
Frost has fallen tonight
I see, and yet
The faded chrysanthemums
I can clearly tell apart.

Lord Masakane
31

Right (T – Win)

八重菊の花の袂をあかずとや霜のうはぎを猶かさぬらん

yaegiku no
hana no tamoto o
akazu to ya
shimo no uwagi o
nao kasanuran
Of eightfold chrysanthemum
Bloomed sleeves
I cannot get my fill, but
Is a frosty jacket
Yet laid upon them?

Lord Tadafusa
32

Toshiyori states: the assemble company have stated about the first poem that in the absence of the moon or the stars it would difficult to distinguish chrysanthemums from the frost, and it certainly sounds like this would be the case. In the latter poem, we need to think of who it is that is feeling that they cannot get their fill of bloomed sleeves—the person wearing them should be included, or if the chrysanthemums are, perhaps, the subject, then ‘eightfold chrysanthemum’ is an error. Even so, the style of the poem seems elevated.

Mototoshi states: the poem stating ‘White as mulberry cloth. / Frost has fallen tonight’ is a bit hackneyed, and it then continues ‘The faded chrysanthemums / I can clearly tell apart’—I question whether one would really mistake faded chrysanthemums and frost. As for the Right’s poem, which says ‘Bloomed sleeves / I cannot get my fill’, well, this really is difficult to grasp. I spent quite a bit of time going back and forth agonizing over whether these were a person’s sleeves or those of the chrysanthemum! I feel that the diction in both poems is skillful, but there’s a lack of necessary information, so it’s impossible to decide a winner or loser here.

Naidaijin-ke uta’awase 11

Round Eleven

Left

さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ

sagoromo no
tamoto wa sebashi
kazukedomo
shigure no ame wa
kokoroshite fure
My night robe’s
Sleeves are narrow:
I cover myself, yet,
O rain shower,
Fall with care!

Lord Toshitaka
21

Right (Both Judges – Win)

はつ時雨音信しより水ぐきの岡の梢の色をしぞ思ふ

hatsushigure
otozureshi yori
mizuguki no
oka no kozue no
iro o shi zo omou
Since the first shower
Came to call,
Mizuguki
Hill’s treetops’
Hues fill my thoughts…

Lord Tokimasa
22

Toshiyori states: the poem on night robes has ‘Fall with care!’ – is this expressing regret over getting wet? In addition, there’s ‘I cover myself, yet’: it would have been preferable to have this element first. The poem on the ‘first shower’ is not that remarkable, yet it does sound smooth. ‘Hues fill my thoughts’ feels conspicuously old-fashioned, and yet composing using ‘Mizuguki’ seem superior.

Mototoshi states: what on earth is the poet doing saying his ‘night robe’ is ‘narrow’? In the Code of the Shijō Major Counsellor this is indicted to be a bad thing—‘a shallow poem with weighty words’! The poem of the Right has ‘Since the first shower / Came to call’ and I feel that this is how a poem on showers ought to be. Saying ‘Hill’s treetops’ / Hues fill my thoughts’ is a bit trite, but still charming, so this is superior, isn’t it.

Naidaijin-ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Both Judges – Win)

音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に

oto ni sae
tamoto o nurasu
shigure kana
maki no itaya ni
yowa no nezame ni
Even the sound
Does soak my sleeves with
A shower
Striking my roof of cedar boards,
Awaking at midnight…

Lord Sadanobu
13

Right

しぐれとて柞の杜にたちよれば木のはとともに降りかかるかな

shigure tote
hahaso no mori ni
tachiyoreba
ko no ha to tomo ni
furikakaru kana
When with a shower’s fall
Within the oak forest
I head to stand
Together with the leaves,
It strikes me as it falls!

Lord Munekuni
14

Toshiyori states: the first poem’s composition on one’s sleeves getting soaked on hearing a sound is extremely charming. It sounds like that’s really how it is. The latter poem, too, is smooth, and the final line appears to have had some thought put into it, so I dread having to say that the first poem wins.

Mototoshi states: ‘a shower at midnight upon a roof of cedar boards’ is a particularly superlative image, and that this would drench one’s sleeves is also extremely charming. While ‘the oak forest’ does not appear bad, it’s not that remarkable, and ‘waking at midnight’ is something that certainly occurs, I feel.

Naidaijin-ke uta’awase 02

Round Two

Left (T – Tie; M – Win)

あやしくも時雨にかへる袂かなゐなの笠はらさして行けども

ayashiku mo
shigure ni kaeru
tamoto kana
ina no kasawara
sashite yukedomo
How strange that
From the shower I shelter
Beneath my sleeves!
Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina
Is where I’m heading…

A Court Lady
3

Right

ぬるれども嬉しくもあるか紅葉ばの色増す雨の雫とおもへば

nuredomo
ureshiku mo aru ka
momijiba no
iro masu ame no
shizuku to omoeba
Soaked, yet
Happy am I!
For the scarlet leaves
Take on brighter hues with these rain
Drops, I feel…

Lord Akikuni
4

Toshiyori states: The first poem’s section on ‘the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina’ is well expressed, but then is ‘shower I shelter’ referring to clothing? The second poem can be read as meaning that the speaker is happily being soaked by raindrops standing beneath scarlet leaves on one particular day, but getting drenched by any old shower, even if it’s one which stains leaves scarlet is not something that would make one happy and, sounds tedious. Both poems sound vague, so they should tie.

Mototoshi states: ‘the shower I shelter / Beneath my sleeves’ is better than ‘Happy am I!’

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 45

Round Twenty

Left

たびねするいそのとまやのむらしぐれあはれをなみのうちそへてける

tabinesuru
iso no tomaya no
murashigure
aware o nami no
utchisoetekeru
Dozing on my travels
In a sedge-thatched hut upon the rocky shore,
The cloudbursts’
Sadness with that of the waves
Is laced.

Lord Sane’ie
89

Right (Win)

もりもあへずまだきにぬるるたもとかなこずゑしぐるるまつのしたぶし

mori mo aezu
mada ki ni nururu
tamoto kana
kozue shigururu
matsu no shitabushi
No drips
Yet have come to my soaking
Sleeves—
The treetops showered, as
Beneath the pines I lay me down.

Atsuyori
90

The Left’s sound of the waves ‘In a sedge-thatched hut upon the rocky shore… Sadness with that of the waves / Is laced’ does, indeed, convey an inference of sadness, but the concluding ‘is laced’ sounds a bit inappropriate. The Right’s conception and configuration, too, are extremely charming. ‘Beneath the pines I lay me down’ is, I think, a novel construction—although I do get the impression that that it sounds like something which has prior precedent. Still, saying ‘No drips / Have yet come to my soaking’ and then ‘The treetops showered, as / Beneath the pines’ means that the sound conveys the loneliness as it truly is. Thus, again, the Right wins.