Love and Tanabata.
七夕にあらぬわが身のなぞもかく年に稀なる人を待つらん
tanabata ni aranu wa ga mi no nazo mo kaku toshi ni marenaru hito o matsuran The Weaver Maid My sorry self is not, but[1] Why is it that, Rarely, but once a year, That man’s visit I seem to await?
538
[1] An allusive variation on: Topic unknown. 篝火にあらぬわが身のなぞもかく涙の河にうきてもゆらむ kagaribi ni / aranu wa ga mi no / nazo mo kaku / namida no kawa ni / ukite moyuramu ‘A fisher’s torch / I’m not, so why does my sorry self / Yet / Upon a river of tears, / Burning, seem to drift along?’ Anonymous (KKS XI: 529 )
Left
織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ
tanabata no toshi ni hito tabi au mono o nado wa ga koi no harukekaruramu The Weaver Maid But once a year A meeting may have, but Why is it my love Does seem to grow ever distant?
13
Right
つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな
tsuyu ni tsuyu ware morotomo ni oki’itsutsu koisuru mi sae kienubeki kana Dewfall upon dewdrops, Both do I Let ever fall— Love fills my flesh so It could fade away!
14
いまはしもわかれもすらし棚機のあまの河原にたづぞ鳴くなる
ima wa shimo wakare mo surashi tanabata no ama no kawara ni tazu zo nakunaru Now, above all painful Parting does seem to be for The Weaver Maid On Heaven’s riverside The cranes are a’crying.
たなばたの別ををしみ天河やすのわたりにたづもなかなん
tanabata no wakare o oshimi ama no kawa yasu no watari ni tazu mo nakanan The Weaver Maid Her parting does regret On the River of Heaven At Yasu crossing, O, cranes, cry, too!
夕されば秋風すずしたなばたの天のはごろもたちやかふらん
yū sareba akikaze suzushi tanabata no ama no hagoromo tachi ya kauran When the evening comes The autumn breeze is cool— Will the Weaver Maid Her heavenly robe of gossamer Arise to change, I wonder?
Left (Tie)
あかなくにわかれにしかばたなばたのおりきしそではいまやぬるらむ
akanaku ni wakarenishikaba tanabta no orikishi sode wa ima ya nururamu If, though unsatisfied She did part, then Would the Weaver Maid’s Woven and then worn sleeves Now be truly drenched?
19
Right
たなばたのあひけむそらもおもほえじわかれてのちの心まどひに
tanabata no aikemu sora mo omohoeji wakarete nochi no kokoro madoi ni The Weaver Maid It seems, met him in the skies, but It does not feel so, After parting Lost at heart…
20
Left
あまのがはわたりてのちぞたなばたのふかきこころもおもひしるらむ
ama no gawa watarite nochi zo tanabata no fukaki kokoro mo omoishiruramu After the River of Heaven She has crossed, The Weaver Maid The depths of her heart’s Feelings seems to know too well.
17
Right (Win)
あふよなきたなばたなればいまはとてかへるくもぢにまどはれしかな
au yo naki tanabata nareba ima wa tote kaeru kumoji ni madowareshi kana Were there no night’s meeting For the Weaver Maid, then Now, Upon her homeward path among the clouds Would she have wandered, lost!
18
Left
わかれてののちやわびしきたなばたのあふごはるけきことをおもへば
wakarete no nochi ya wabishiki tanabata no au go harukeki koto o omoeba They part, and Later are filled with lonely sadness The Weaver Maid’s Time of meeting distant grows Within her thoughts…
13
Right (Win)
わかれてはわびしきものをひこぼしのきのふけふこそおもひやらるれ
wakarete wa wabishiki mono o hikoboshi no kinō kyō koso omoyararure Parting is Such a sad and lonely thing— The Herd Boy, Yesterday and today, too, Dwells on it in his thoughts…
14
Left
あひみてぞいとどこひしきたなばたのなぐさむばかりあらぬよなれば
aimite zo itodo koishiki tanabata no nagusamu bakari aranu yo nareba Having met and seen her How very dear is The Weaver Maid For simple consolation Is not hers alone tonight…
9
Right (Win)
としごとにあかぬわかれはたなばたのあらぬ人さへなげくべらなり
toshigoto ni akanu wakare wa tanabata no aranu hito sae nagekuberanari In every single year, Parting, unsatisfied, and Lacking the Weaver Maid, Would be for other folk A certain source of grief.
10
Left (Win)
あひ見てもあはでもなげくたなばたのいつかこころはのどけかるらむ
aimite mo awade mo nageku tanabata no itsuka kokoro wa nodokekaruramu Even having met him, Now she sees him not, grieving is The Weaver Maid— When is it that her heart Might find some peace?
7
Right
あはずしておもひしよりもたなばたはあかずわかれてのちぞわびしき
awazushite omoishi yori mo tanabata wa akazu wakarete nochi zo wabishiki She would not meet him Once she thought, but far more, now, The Weaver Maid, Endlessly, after Parting is filled with lonely sadness.
8
Posts navigation
'Simply moving and elegant'