Tag Archives: tatsutagawa

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 11

Left (Win)

をしめどもとまらぬ秋としりながらまどふ心はいかにせよとぞ

oshimedomo
tomaranu aki to
shirinagara
madou kokoro wa
ika ni seyo to zo
I regret it, yet
Autumn will not linger,
I know, but
What is my confused heart
To do, I wonder?

21

Right

たつた河わたりし秋にあらぬかなながれてもみぢつねにみるべく

tatsutagawa
watarishi aki ni
aranu kana
nagarete momiji
tsune ni mirubeku
The River Tatsuta
Has been crossed by autumn,
Has it not?
For Its upon its flows scarlet leaves
Can I ever see…

22

Koresada shinnō-ke uta’awase 7

たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]

tatsutagawa
aki wa mizu naku
asena namu
akanu momiji no
nagarureba oshi
The river Tatsuta
In autumn, lacks water and
Is shallow, indeed, but though
I never tire of the scarlet leaves
When they flow by, how I do regret it!

13

いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける

inazuma wa
aru ka naki ka ni
miyuredomo
aki no tanomi wa
ho ni zo idekeru
A flash of lightning:
It may, or may not
Appear, yet
In autumn you can trust that
Ripened ears of rice will.

14


[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).