Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.
たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ
tatutaFime kazasi no tama no wo wo yowami midarenikeri to miyuru siratuyu | Princess Tatsuta’s Jewelled hairpin Has threads so frail that Confused do Appear the silver dewdrops. |
Lord Fujiwara no Kiyosuke
あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる
akikaze ni sumu yomogyū no kareyukeba koe no kotogoto mushi zo nakunaru | With the autumn wind, Their home, the mugwort, Begins to wither, so Every single Insect cries out. |
45
みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]
miru goto ni aki ni mo aru ka tatsutahime momiji somu to ya yama wa kiruran | Each time I see her Is it autumn? Princess Tatsuta, I wonder, are she dying scarlet leaves, So that she may wear the mountains? |
46
[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.
山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ
yamazato wa aki koso mono wa kanashikere nezame nezame ni shika wa nakitsutsu | A mountain retreat in Autumn is much more Sad; Waking, ever waking To the stags constant cries… |
29
ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし
koto no ne o kaze no shirabe ni makasete wa tatsustahime koso aki wa hikurashi | A zither’s strains By the wind tuned Up— Princess Tatsuta Is plucking out the notes of autumn, it seems. |
30
Round One
Left
山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり
yamada moru aki no kariho ni oku tsuyu wa inaosedori no namida narikeri | Warding mountain fields, in Autumn upon a hasty hut The dripping dewdrops are Migrating birds’ Tears. |
Tadamine
1
Right
たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん
tatsutahime ika naru kami ni areba ka wa yama o chikusa ni aki wa somuran | Princess Tatsuta: What manner of deity Might she be, that All the mountain’s thousand grasses She dyes with autumn hues? |
2
From the Poetry Contest at Prince Koresada’s House.
松の音に風のしらべをまかせては竜田姫こそ秋はひくらし
matu no ne ni kaze no sirabe wo makasete Fa tatutaFime koso aki Fa Fikurasi | Sighing through the pines The wind is being tuned Up— Princess Tatsuta The notes of autumn does seem to pluck. |
Mibu no Tadamine
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime
hana no nishiki no
karaginu o
isogu ka mushi no
yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta
A brocade of blossom for
A Cathay robe:
Swiftly that the insects
Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
龍田姫花の白木綿とりしでて今日や御室に風祭りする
tatsutahime
hana no shirayū
torishidete
kyō ya mimuro ni
kasamatsurisuru |
The Princess of Tatsuta,
With white mulberry blooms
Is taken;
Is today where She does dwell,
A festival of wind? |
Kenshō
'Simply moving and elegant'