When I was awake and gazing out at the dawn, the mists arose extremely densely all around, and all I could do was heartfeltly say this, thinking that I should be able to see the sky.
からにしき染むる山には立田姫きりのまくをぞ引きまはしたる
karanishiki somuru yama ni wa tatsuta-hime kirimaku o zo hikimawashitaru
Cathay brocade Dyed are the mountains where Princess Tatsuta The mists for her curtain Has drawn around.
iroiro ni somuru momiji ni tatsutahime kokoro no hodo no mie mo suru kana
In the multitude of shades Dyeing the scarlet leaves, Princess Tatsuta’s Deep thought and care Can be seen!
Sadanaga 85
Right
いろいろにとり染めてけり立田姫はしむらごなる衣手の杜
iroiro ni torisometekeri tatsutahime hashi muragonaru koromode no mori
In a multitude of shades Has her dye taken; Princess Tatsuta stains The edges dark and light of The sacred grove at Koromode.
Lord Suetsune 86
The Left has nothing remarkable about it, and its ending is old-fashioned, I think. The Right, too, seems to be in the eccentric style, and so it’s impossible for me to say anything else about either of them.