Lakes 水海
さざなみや小松にたちてみわたせばみほのみさきにたづむれて行く
sazanami ya komatsu ni tachite miwataseba mio no misaki ni tazu mureteyuku | Rocked by wavelets Breaking on the dwarf-pines I gaze across Fair Mio point upon The flocking cranes. |
Nakazane
A poem composed Yamabe no Akahito when he climbed Kamioka.
みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば
mimoro no kamunabi yama ni iope sasi sidi ni opitaru tuga no ki no iya tugitugi ni tamakadura tayuru koto naku aritutu mo yamazu kayopamu asuka no puruki miyako pa yama takami kawa toposirosi paru no pi pa yama si migaposi aki no yo pa kapa si sayakesi asagumo ni tadu pa midare yupugiri ni kawadu wa sawagu miru goto ni ne nomi si nakayu inisie omopeba |
On the sacred Mountain of the Gods With many branches Flourishing grow Hemlock trees, All and ever joined with Hydrangea Never-ending Always there Ever would I be In Asuka, The ancient capital, where Mountains mighty and Rivers grand do lie, and On spring days It is the mountains I would see; On autumn nights The river, so refreshing! Amongst the morning clouds The cranes do swoop and soar; The evening mists Are noisy with the frogs; The simple sights Call forth my tears While I think on times gone by… |
Yamabe no Akahito
山部赤人
Left (Win).
浦風やとはに浪こす濱松のねにあらはれてなくちどりかな
ura kaze ya towa ni nami kosu hamamatsu no ne ni arawarete naku chidori kana |
The breeze across the bay Endlessly breaks waves upon The beach-bound pines Washed roots, as comes the sound of Plover calls… |
91
Right
志賀の浦や氷もいくえゐるたづの霜の上毛に雪は降つゝ
shiga no ura ya kōri mo ikue iru tazu no shimo no uwage ni yuki wa furitsutsu |
In the bay at Shiga Many-fold the layers of ice: There, the cranes, Frost upon their feathers stand In the ever-falling snow. |
92
夕月夜入江に塩や滿ちぬらん芦のうら葉の鶴の諸聲
yūzukuyo irie ni shio ya michinuran ashi no uraba no tazu no morogoe |
On moonlit nights In the inlet do the tides Reach their peak, perhaps? From the reed tips comes The calling of the cranes. |
Written when on a visit to the province of Ise in the tenth month of the twelfth year of Tenpyō (743).
いもにこひわかの松ばらみわたせばしほひのかたにたづなきわたる
imo ni koi waka no matsubara miwataseba shioi no kata ni tazu nakiwataru |
Thinking of my love, At Matsubara in Waka, As I look out Across the mud-flats A crane’s cry drifts across, and I go weeping on my way. |
Emperor Shōmu (701-756, r. 724-749)