Warblers
Round One
Left (Tie)
鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる
uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
Shioni
うけとむるそでをしをに てつらぬかばなみだのたまのかずは見てまし
uketomuru sode o shi o ni te tsuranukaba namida no tama no kazu wa mitemashi Resting On my sleeves—should they a cord To string them be, then My gemstone tears Number would you clearly see…
Ise
Created with Soan.
Miotsukushi
誰により世をうみやまに行きめぐり絶えぬ涙にうきしづむ身ぞ
tare ni yori yo o umi yama ni yukimeguri taenu namida ni ukishizumu mi zo For whose sake did I The mountains and the sorry seas Traverse In endless tears Sunk in grief?
Hikaru Genji
Created with Soan .
Topic unknown.
おもひわびさてもいのちはあるものをうきにたへぬは涙なりけり
omoi’wabi sate mo inoti Fa aru mono wo uki ni taenu Fa namida narikeri Burning with the pain of love, At least life is Something that I have, but Unable to endure her cruelty Are my tears.
Monk Dōin
Created with Soan .
When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment.
Akazome Emon
Created with Soan .
鈴虫の声のかぎりを尽しても長き夜あかずふる涙かな
suzumushi no koe no kagiri o tsukushitemo nagaki yo akazu furu namida kana The bell-crickets The very limits of their song Have exhausted, but This long night, unending is The falling of my tears!
Yugei no myōbu
Created with Soan .
Saying that he was taking off mourning clothes for Kōtoku-kō.
かぎりあればけふぬぎすてつふぢ衣はてなき物はなみだなりけり
kagiri areba keFu nugisutetu Fudigoromo Fatenaki mono Fa namida narikeri An limit there is, so Today do I take off for good These violet robes, but What are endless Are my tears.
Lord Fujiwara no Michinobu
Created with Soan .
Topic unknown.
われゆゑのなみだとこれをよそにみばあはれなるべき袖のうへかな
ware yuwe no namida to kore wo yoso ni miba aFare narubeki sode no uFe kana Should my Tears she View from afar, Would she pity them Resting atop my sleeves!
Lord Fujiwara no Takanobu
Created with Soan .
Composed around the time Lord Kintada passed away.
物をのみおもひねざめのまくらにはなみだかからぬあかつきぞなき
mono o nomi omoi nezame no makura ni wa namida kakaranu akatsuki zo naki Gloom, alone, fills My thoughts—on waking My pillow Remains untouched by tears On no single dawn at all…
Lord Minamoto no Sane’akira
Created with Soan .
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS IV: 243 .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'