In this video, I talk about the Tanabata legend, and how it was expressed in these poems in Eikyū hyakushu.
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
天の河今朝はふち瀬もしらじかしせきとめがたくあかぬ涙に
ama no kawa kesa wa fuchise mo shiraji kashi sekitomegataku akanu namida ni | The River of Heaven: This morning for its deeps and shallows I care not! Impossible to dam are My tears of longing… |
Daishin
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
七夕のあかぬわかれをおもひやる-我がころもでは露けかりけり
tanabata no akanu wakare o omoiyaru wa ga koromode wa tsuyukekarikeri | On the Weaver Maid’s Longing-filled parting My thoughts do dwell; My sleeves wet with Fallen dew. |
Higo
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
あさ風に河なみさわげ一夜づま玉ゆらだにもたちとまるべく
asa kaze ni kawanami sawage hito yo zuma tamayura dani mo tachitomarubeku | The morning breeze brings Rowdy ripples to the river; Wed for but a single night’s Brief span, yet even that To an end must come… |
Kanemasa
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
うき別そでふるだにもあるべきを何へだつらん天の河ぎり
uki wakare sode furu dani mo arubeki o nani hedatsuran ama no kawagiri | Cruel, the parting where Even though she waves her sleeves, Of course, What is it that stands in the way, But the mist on the River of Heaven. |
Tadafusa
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
ひこぼしはあめのおしでのやへぎりに道ふみまどへ又や帰ると
hikoboshi wa ame no oshide no yaegiri ni michi fumimadoe mata ya kaeru to | The Herd Boy Among Heavens strands of Overlapping mist Will lose his way – Does he yet depart? |
Toshiyori
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
ひこぼしのいはまくらしてさぬるよりきりたちこめよ明けばあくとも
hikoboshi no iwamakurashite sanuru yori kiri tachikomeyo akeba aku tomo | Around the Herd Boy, Pillowed on the rocky shore in Fitful sleep, Crowd, o, mists! For with the dawn, I should have had my fill, yet… |
Nakazane
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
衣手のうきつにぬれてかへるかなあさ吹く風もなみたてなくに
koromode no ukitsu ni nurete kaeru kana asa fuku kaze mo nami tate naku ni | My sleeves, Drenched at Heaven’s harbour Do I return! Even though the morning’s gusting breeze Has raised no wave at all… |
Akinaka
'Simply moving and elegant'