Tag Archives: The Path Across the Shiga Mountains

GSIS II: 115

Composed on fallen flowers on a mountain path.

櫻花道みえぬ迄ちりにけりいかゞはすべき志賀の山ごえ

sakurabana
miti mienu made
tirinikeri
ikaga Fa subeki
siga no yamagoe
Cherry blossoms
Hide the way
So many have fallen;
What am I to do,
On the path across the Shiga Mountains?

Tachibana no Narimoto
橘成元

Spring III: 12

Left (Tie).

をちかたやまだ見ぬ峰は霞にて猶花思ふ志賀の山越え

ochikata ya
mada minu mine wa
kasumi nite
nao hana omou
shiga no yamagoe
In the distance far
As yet unseen peaks
Are shrouded in the haze;
Yet I think on blossom on
The path across the Shiga Mountains.

A Servant Girl.

143

Right (Tie).

春深み花のさかりに成ぬれば雲を分け入る志賀の山越え

haru fukami
hana no sakari ni
narinureba
kumo o wakeiru
shiga no yamagoe
Spring is at its height, and
The blossoms their peak
Have reached, so
I pass between the clouds
On the path across the Shiga Mountains.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

144

The Right say that ‘shrouded in the haze’ (kasumi nite) in the Left’s poem is ‘somewhat grating on the ear’ [isasaka mimi ni tatsu], while the Left reply that the Right’s is ‘rather old-fashioned’ [furumekashiki] and ‘there would be people complaining it was similar to their own work!’

In response, Shunzei says, ‘The Left’s ‘shrouded in haze’ certainly is somewhat grating in form [mimi ni tatsubeku ya], but seeing blossom scattered on a mountain path and wondering about the situation on peaks ahead hidden in the haze, seems well in keeping with the conception of the topic [amari no kokoro ni ya haberan]. As for the Right, on first impression it is splendid [yū], and as for it seeming old-fashioned, and people complaining about it: well, I wonder if there ever was anyone who composed in such a manner [kayō no kokoro ni koso yomeru hai ni ya]? At the present time I have no recollection of anyone. Thus, I cannot decide on a winner between the two.’