A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair…
ちとせふるまつといふともうゑてみる人ぞかぞへてしるべかりける
chitose furu matsu to iu tomo uete miru hito zo kazoete shirubekarikeru Through a thousand years has passed This aged pine they say, yet On planting it, at the sight Folk could count and Know the number well.
Ise (in a certain volume)
On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.
いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける
ikemizu ni matsu no midori o utsushite zo chitose no kage mo iro masarikeru In the pond’s waters The pine trees’ green Is reflected; The face of a thousand years in Superlative hues!
Ōe no Masafusa
Composed at the Kameyama mansion, in the Eighth Month, Kenji 2 [September 1276], when the first topic announced was ‘the colour of pines floating on a pond’.
池水に松のちとせをうつしても君にふたたびあふがうれしさ
ikemizu ni matsu no chitose o utsushitemo kimi ni futatabi au ga ureshiki In the pond waters The pine’s thousand years Are reflected, yet Once more, my Lord, To meet you brings me joy!
The Regent and Former Prime Minister 摂政前太政大臣
Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.
しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな
sirakumo ni magaFu sakura no kodue nite titose no Faru wo sora ni siru kana The clouds, so white Blend with the cherry blossom Treetops— Are a thousand years of springtimes Known in the skies, I wonder!
Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in 待賢門院中納言
On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.
けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける
kyō made ni ware o omoeba kiku no ue no tsuyu wa chitose no tama nizarikeru Up until this day Have you thought of me, so Upon the chrysanthemums These dewdrops, thousand year Jewels do not seem to be.
Ki no Tsurayuki
Cranes in a garden (庭上鶴馴)
Left
庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし
niwa no omo ni hito ni naretaru ashitazu wa yowai o kimi ni yuzurunarubeshi Upon this garden’s face stands, Accustomed to folk, A crane; His years to my Lord Will he bestow, no doubt!
A Court Lady 31
Right
千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな
chitose furu yado no keshiki ya shirukaran migiwa no tazu no narenikeru kana Is it that a thousand years old This dwelling does appear? For to the muddy Water’s edge the cranes Have become accustomed!
A Court Lady 32
The Seventh Night 七夜
つるの子のちとせをふべきはじめとは七日よりこそ祝ひ初めけれ
tsuru no ko no chitose o fubeki hajime to wa nanuka yori koso iwaisomekere A crane chick Shall through a thousand years pass; The beginning is From this seventh day, for sure, as We begin our celebration!
Daishin
The Seventh Night 七夜
ちとせふる祝の松のつるの子はけふすをたちて七夜なりけり
chitose furu iwai no matsu no tsuru no ko wa kyō su o tachite nanayo narikeri Ageing for a thousand years, A celebratory pine is where A crane chick has Today made her nest and Reached her seventh night.
Higo
Sakaki 榊
しもおけど色もかはらぬさかきばは君がちとせのかざしなりけり
shimo okedo iro mo kawaranu sakakiba wa kimi ga chitose no kazashi narikeri Frost falls, yet Unchanged are the hues of Leaves upon the sacred tree: For my Lord a thousand years of Decoration will they be!
Nakazane
Posts navigation
'Simply moving and elegant'