For a folding screen in the residence of the Fourth Princess, during the reign of the Engi Emperor.
流れくる紅葉ば見ればからにしき滝の糸してをれるなりけり
nagarekuru momidiba mireba karanisiki taki no ito site woreru narikeri | Flowing along, When the scarlet leaves I see, Cathay brocade With a waterfall for threads Woven, they are. |
Tsurayuki
Sent to a certain lady’s residence.
秋の田のほのうへにすがくささがにもいとわればかり物はおもはじ
aki no ta no ho no ue ni sugaku sasagani mo ito ware bakari mono wa omowaji | In the autumn paddies Between the ears her web has spun A spider, tiny crab, The threads, simply, my Gloomy thoughts match not… |
561
Composed on a plant.
紫 糸乎曽吾搓 足檜之 山橘乎 将貫跡念而
murasaki no ito wo zo pa ga yoru asipiki no yamatatibana wo nukamu to omopite | Violet threads I do twist— The leg-wearying mountain Marlberries Thinking to thread upon them… |
Anonymous
When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.
たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ
taki no ito Fa taete Fisasiku narinuredo na koso nagarete naFo kikoekere | The cataract’s threads Snapped so long Ago, yet Its name flows on and Is yet heard. |
Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division
Created with Soan.
Winter.
たつた山みねのしぐれの糸よわみぬけどみだるるよもの紅葉葉
tatsutayama mine no shigure no ito yowami nukedo midaruru yomo no momijiba | Upon Mount Tatsuta The showers on the peak Are fragile threads, indeed— They tug, yet leave confused The scarlet leaves everywhere… |
Created with Soan.
On willows in the rain.
あさみどりそめてかけたる青柳のいとに玉ぬく春雨ぞふる
asamidori somete kaketaru aoyagi no ito ni tama nuku harusame zo furu | Pale green Dyed and hung Upon the green willow Threads—gemstones threaded By the fall of a spring shower. |
42
Created with Soan.
On willows in the rain.
青柳のいとよりつたふ白露を玉とみるまで春雨ぞふる
aoyagi no ito yori tsutau shiratsuyu o tama to miru made harusame zo furu | The pale green willow Threads reveal Silver dewdrops— Made to resemble gemstones By the fall of a spring shower. |
41
Created with Soan.
As a poem on willows.
青柳のいともてぬける白露の玉こきちらす春の山かぜ
aoyagi no ito mo tenukeru shiratsuyu no tama kokichirasu haru no yamakaze | Pale green willow Threads are strung With silver dewdrops— Gems scattered by The breeze from off the mountains in springtime. |
Created with Soan.
As a poem on willows.
春くれば猶色まさる山しろのときはの杜の青柳のいと
haru kureba nao iro masaru yamashiro no tokiwa no mori no aoyagi no ito | Spring has come, and Still their hues are beyond fine: In Yamashiro’s Evergreen forests— Pale green threads of willow. |
Created with Soan.
をとこやまみねふみわけてなくしかはへじとやおもふしひてあきには
otokoyama mine fumiwakete naku shika wa heji to ya omou shiite aki ni wa | Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn? |
41
をぐらやまみねのもみぢばなにをいとにへてかおりけむしるやしらずや
ogurayama mine no momijiba nani o ito ni hete ka orikemu shiru ya shirazu ya | On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect! |
42
'Simply moving and elegant'