Sages’ Dwellings 仙宮
いかにかく山ぢをいづる時のまにみし人もなくとしのへぬらん
ika ni kaku yamaji o izuru toki no ma ni mishi hito mo naku toshi no henuran | How is it that Departing on mountain paths For but a brief space of time Without someone known so well Makes it seem that years have passed? |
Akinaka
Love on Parting 別恋
わかれにし人を恋ぢにまよふかないつをあひみん時ぞともなく
wakarenishi hito o koiji ni mayou kana itsu o aimin toki zo tomo naku | That one who left me On the paths of love Must have lost his way! That time when we’ll meet Once more never will arrive… |
Higo
On thinking sad thoughts.
古衣打棄つる人は秋風の立ちくる時に物思ふものぞ
purugoromo
ututuru pito pa
akikaze no
tatikuru toki ni
mono’omopu mono zo |
As a worn-out robe
Did he abandon me;
Now the autumn wind’s
Time to rise has come
Sunk is he in sorry thought! |
In reply.
程経てや月もうかばむ大原や朧の清水すむ名ばかりに
Fodo Fete ya
tuki mo ukabamu
oFoFara ya
oboro no simidu
sumu na bakari |
Does time pass
With the drifting moon?
At Ōhara
The misty spring waters
Are clear in name alone. |
Ryōzen
良暹
When the house of Bishop Mokuban burnt down, I sent a message, with this, to his mother.
出でにける門のほかをし知らぬ身は問ふべき程もさたすきにけり
idenikeru
kado no Foka wo si
siranu mi Fa
toFubeki Fodo mo
sada suginikeri |
Departed
Through that other gate have you, while
In ignorance, I,
When I should have known,
Have passed my time. |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'