Love and the Rain.
時鳥なくやさ月のさみだれのはれず物思ふ比にも有るかな
| hototogisu naku ya satsuki no samidare no harezu mono’omou koro ni mo aru kana | The cuckoo Calls among the Fifth Month’s Showers Never clearing, gloomy thought Truly fills this time! |
528

Love.
Left
人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ
| hito shirenu koi no namida wa uguisu no hatsukoe ni koso nagare’idenure | Unknown to all My tears of love With the warbler’s First cry have Burst into flow! |
3
Right
いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき
| ika naramu toki ka wasuremu harugasumi tachi’iru sora mo kimi zo koishiki | What is to become of me? Can I forget the time, when The spring haze Rising into the skies, too, Was dear to me as you? |
4


Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.
Left
ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな
| chirihatete hakanaki toki no hana nareba utsurou iro no oshiku mo aru kana | All scattered now, For such a brief time are These flowers here; The fading of their hues Is something I regret! |
Okikaze
1
しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく
| shiraku mo no uenishi utsuru kiku nareba itaku o nioe hana to mirubeku | A white cloud, Planted is this gleaming Chrysanthemum, so Bright, indeed, shining Does the bloom look to be… |
Suetada[i]
2
あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる
| aki sugite hanazakari naru kiku no hana iro ni taguite aki ya kaereru | Autumn is past and The flowers richly blooming are Chrysanthemums: With their hues Autumn does return! |
Korenori
3
なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな
| nami to nomi uchi koso miyure suminoe no kishi ni nokoreru shiragiku no hana | Simply as waves Do they, indeed, appear! At Suminoe Lingering on the shore White chrysanthemum blooms. |
Korenori
4
わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
| wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru | My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see. |
Korenori
5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
| kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran | Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall? |
Korenori
6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
| kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran | Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance. |
Korenori
7
[i] Fujiwara no Suetada/Suenawa 藤原季縄 (?-919). Little is known of Suetada’s life, other than that he was apparently close to Ise 伊勢 and exchanged poems with her. The circumstances of his death, however, are recorded in Yamato monogatari, which relates that he fell ill in Engi 19 (919) when he held the position of Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division (Ukonoe shōshō右近衛少将). On a day when he was due to be in attendance at the palace, he sent a message to Minamoto no Kintada 源公忠 (889-948), a Chamberlain and the Assistant Director of the Bureau of Housekeeping, to say that illness prevented his being there. Kintada replied that he should attend without fail on the day after tomorrow, but when that day came, Suetada sent him the following poem:
くやしくぞ のちにあはむと 契りける 今日をかぎりと 言はましものを
| kuyashiku zo nochi ni awamu to chigirikeru kyō o kagiri to iwamashi mono o | I am struck with bitterness! Once more would we meet Did I vow, but Today I meet my end— That is what I would say… |
SKKS VIII: 854
Concerned, Kintada ordered up a carriage and went immediately to Suetada’s residence, only to find he had died before he arrived. Greatly downcast, he returned to the palace and reported Suetada’s death to the emperor.
Round Thirty
Left (Tie)
玉をぬく真野の糸萩かたよりにおのれみだるる秋の夕暮
| tama o nuku mano no itohagi katayori ni onore midaruru aki no yūgure | Strung with gems The bush-clover twigs at Mano All align together In their own tangles On an autumn evening. |
Shō
59
Right
待ちわたる時や来ぬらん白露の玉しく庭の秋はぎの花
| machiwataru toki ya konuran shiratsuyu no tama shiku niwa no akihagi no hana | Has that long-awaited Time arrived, perhaps? When silver dewdrop Pearls will spread o’er the grounds From the autumn bush clover blooms… |
Nagatsuna
60
The poems of Left and Right have different diction, but the same configuration.


Pine crickets
Left (Win)
いまこむとたれたのめけむあきのよをあかしかねつつまつむしのなく
| ima komu to tare tanomekemu aki no yo o akashikanetsutsu matsumushi no naku | ‘I’m coming now’— Who might I trust to say that, On an autumn night Ever unable to greet the dawn The pine crickets cry. |
Tachibana no Yasūdoki
7
Right
あききてはほどへにけるをあやしくもわがまつむしのおとづれもせぬ
| aki kite wa hodo henikeru o ayashiku mo wa ga matsumushi no otozure mo senu | Autumn comes, and Time has passed, but How strange it is I pine for the crickets That never come to call. |
Minamoto no Satake
8
Round One
Deer
Left (Tie)
さをしかも秋をかなしとおもへばやときしも声をたてて鳴くらん
| saoshika mo aki o kanashi to omoeba ya toki shimo koe o tatete nakuran | Does the stag, too, Autumn’s sadness Feel? That at this time, of all, his cry Should ring out so… |
Lord Shige’ie
25
Right
嶺になく鹿の音ちかくきこゆなり紅葉吹きおろす夜はのあらしに
| mine ni naku shika no ne chikaku kikoyu nari momiji fuki’orosu yowa no arashi ni | Crying upon the peak The stag’s bell close by Sounds, carried With blown down scarlet leaves On the midnight storm… |
Lord Tsunemori
26
The Left truly sounds as if it grasps the conception with its use of ‘of all, his cry’. The Right, too, is poetic with ‘blown down scarlet leaves’. There may be some who say that one should not compose using a subsidiary topic, yet in the poetry match held in Tentoku[i] and the poetry match held by Emperor Kazan[ii], this was judged not to be a fault.




[i] This was the Dairi uta’awase Tentoku yo-nen 内裏歌合 天徳四年 (‘Palace Poetry Match Tentoku 4’) held by Emperor Murakami on the 30th day of the Third Month, Tentoku 4 [28.4.960].
[ii] This was the Dairi uta’awase Kanna gan-nen 内裏歌合 寛和元年 (‘Palace Poetry Match Kanna 1’) held by Emperor Kazan the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1 [28.8.985].
Left (Tie)
ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし
| fuku kaze ni tomari mo aezu chiru toki wa yaeyamabuki no hana mo kainashi | The gusting wind Does never cease, so Scattering time has come upon The eightfold kerria Blooms—so little good they are! |
Okikaze
35
Right
をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ
| oshimedomo tachi mo tomarazu yuku haru o nakoshi no yama no seki mo tomenamu | How I regret it, yet Cannot halt the departure of Parting spring— O, that Nakoshi Mountain’s Barrier would hold it! |
Tsurayuki
36
ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん
| toki no ma mo aki no iro o ya ominaeshi nagaki adana ni iwarehatenan | For such a brief time In her autumn hues is A maidenflower, and yet Ever is she faithless Said to be… |
39
あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ
| aki no no no kusa o mina heshi shiranu mi wa ana no na ni koso odorokarenure | Through all the autumn meadows’ Grasses have I passed, yet I know them not, so When I learned her name How surprised I was! |
40