鶯の飛火野野辺の雪の内にそれかとばかり匂ふ梅が枝
uguisu no tobubino nobe no yuki no uchi ni sore ka to bakari niou ume ga e |
The warbler on The meadows of Tobuhi Plain Among the snows Simply wonders if ‘tis the glow of branching plum… |
Gotoba
後鳥羽
鶯の飛火野野辺の雪の内にそれかとばかり匂ふ梅が枝
uguisu no tobubino nobe no yuki no uchi ni sore ka to bakari niou ume ga e |
The warbler on The meadows of Tobuhi Plain Among the snows Simply wonders if ‘tis the glow of branching plum… |
Gotoba
後鳥羽
若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火野野辺の雪の斑消え
wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobuhino nobe no yuki no muragie |
Fresh herb plucking Sleeves does it seem: At Kasuga The meadows on Tobuhi Plain, Patched with snowmelt. |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
雲雀上がる飛火野原に我一人野も狭に咲ける菫をず摘む
hibari agaru tobuhino hara ni ware hitori nomose ni sakeru sumire o zo tsumu |
Skylarks soar above Tobuhi Plain, where All alone, I – Blooming everywhere – The violets do pick. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
飛火野に萌え出でにける早蕨を焼くと聞きてや人の折るらむ
tobuhino ni moeidenikeru sawarabi o yaku to kikite ya hito no oruramu |
On Tobuhi Plain Budded out The fresh bracken Will burn, I hear, or Might folk pick it? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Topic unknown.
春日野の飛火野野守いでゝ見よ今幾日ありて若菜摘みてん
kasugano no tobuFino nomori idete miyo ima ikuFi arite wakana tumiten |
On Kasuga Plain, O, warder of Tobuhi Plain, Go out and see! How many days must pass ’til we may pick fresh herbs… |
Anonymous
Left (Win).
うちむれて菫摘むまに飛火野の霞のうちにけふもくらしつ
uchimurete sumire tsumu ma ni tobuhino no kasumi no uchi ni kyō mo kurashitsu |
Gathered all together, In picking violets, On Tobuhi Plain Amongst the haze Have we spent this day… |
63
Right.
暮ぬるかいざ歸りなん春の野のまとゐはけふに限るべきかは
kurenuru ka iza kaerinan haru no no no matoi wa kyō ni kagirubeki ka wa |
Is dusk a’falling? Well then, let’s be homeward bound. Among the fields in Springtime, Music, this day Alone, will not sound. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office
64
The Right team state that the Left’s poem certainly expresses the conception [kokoro wa tashika nari] of ‘Field Pleasures’ but perhaps introduces the topic of ‘violets’ too early for this poetry competition’s sequence. The Left respond, ‘If the poem matches the conception for Field Pleasures [yayū no kokoto dani araba], the matter of timing is no great fault [fukaki toga naku]! The Right’s poem is more on the theme of ‘longing to be heading home’, than ‘Field Pleasures’, and the sentiment of the latter topic is weak [kokorozashi asashiki]’.
Shunzei judges that the Left’s poem seems well-constructed [utazama wa yoroshiki], but that the diction [kotoba] of using ma ni (‘while’) in the expression sumire tsumu ma ni (‘In picking violets’), is ‘undesirable’. The Right’s use of diction is charming [kotobazukai okashikaran], but the poem really is about longing to be off home. The Left’s final stanza is excellent [yoroshiki], and so their poem has to be the winner.