Tag Archives: Tobuhi

Kinkai wakashū 18

For a painting of fresh herbs on a folding screen.

かすがののとぶひののもりけふとてや昔かたみに若なつむらん

kasuga no no
tobuhi nomori
kyō tote ya
mukashi katami ni
wakana tsumuran
Upon the plain of Kasuga
At Tobuhi, a field warden
Wonders if ‘twas today
Long ago? His basket of memories
With fresh herbs filled, perhaps…
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Spring II: 2

Left (Win).

うちむれて菫摘むまに飛火野の霞のうちにけふもくらしつ

uchimurete
sumire tsumu ma ni
tobuhino no
kasumi no uchi ni
kyō mo kurashitsu
Gathered all together,
In picking violets,
On Tobuhi Plain
Amongst the haze
Have we spent this day…

Suetsune

63

Right.

暮ぬるかいざ歸りなん春の野のまとゐはけふに限るべきかは

kurenuru ka
iza kaerinan
haru no no no
matoi wa kyō ni
kagirubeki ka wa
Is dusk a’falling?
Well then, let’s be homeward bound.
Among the fields in Springtime,
Music, this day
Alone, will not sound.

 

The Provisional Master of the Empress’ Household Office

64

The Right team state that the Left’s poem certainly expresses the conception [kokoro wa tashika nari] of ‘Field Pleasures’ but perhaps introduces the topic of ‘violets’ too early for this poetry competition’s sequence. The Left respond, ‘If the poem matches the conception for Field Pleasures [yayū no kokoto dani araba], the matter of timing is no great fault [fukaki toga naku]! The Right’s poem is more on the theme of ‘longing to be heading home’, than ‘Field Pleasures’, and the sentiment of the latter topic is weak [kokorozashi asashiki]’.

Shunzei judges that the Left’s poem seems well-constructed [utazama wa yoroshiki], but that the diction [kotoba] of using ma ni (‘while’) in the expression sumire tsumu ma ni (‘In picking violets’), is ‘undesirable’. The Right’s use of diction is charming [kotobazukai okashikaran], but the poem really is about longing to be off home. The Left’s final stanza is excellent [yoroshiki], and so their poem has to be the winner.