New Year Archery
はるさればかたやたばさみともねうち我がかつゆみのかずぞかさなる
haru sareba kataya tabasami tomone uchi wa ga katsu yumi no kazu zo kasanaru | When the spring does come, An arrow grasped in hand, Bracers snapping My victorious bows’ Numbers mount up! |
Nakazane
New Year Archery
はるさればかたやたばさみともねうち我がかつゆみのかずぞかさなる
haru sareba kataya tabasami tomone uchi wa ga katsu yumi no kazu zo kasanaru | When the spring does come, An arrow grasped in hand, Bracers snapping My victorious bows’ Numbers mount up! |
Nakazane
Left
心ゆく野路の旅寝の友なくはいとど都や恋しからまし
kokoro yuku noji no tabine no tomo naku wa itodo miyako ya koishikaramashi | To ease my heart While sleeping on my travels ‘tween the fields I have no friend at all, so How much more the capital Does seem dear to me now! |
Lord Kanemune
1155
Right (Win)
立ち宿る一夜ばかりの契だにさてながらふる人もある世を
tachiyadoru hitoyo bakari no chigiri dani sate nagarauru hito mo aru yo o | Lodging on one’s travels, For just a single night, A love That lasts with A lady does happen sometimes, yet… |
Nobusada
1156
The Right state: the Left’s poem has no entertainers, or conception of love, either. The Left state: the Right’s poem lacks entertainers.
In judgement: it seems that the Gentlemen of both teams have already stated that both poems lack the conception of Love. However, they seem to me to both capture the conception of entertainers. The Right’s configuration and conception are fine. It should win, I think.
Topic unknown.
誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに
tare wo ka mo siru Fito ni semu takasago no matu mo mukasi no tomo naranaku ni |
Who is it that I can say I know? Takasago’s Pines are no longer My friends as of old… |
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
春の野の下草靡き我れも寄りにほひ寄りなむ友のまにまに
haru no no no shitakusa nabiki ware mo yori nioiyorinamu tomo no mani mani |
In the spring meadows, The grasses flutter, just so Do I draw near, Deeply dyed, As are all my friends… |
何すと違ひは居らむ否も諾も友のなみなみ我れも寄りなむ
nani su to tagapi pa woramu ina mo o mo tomo no naminami ware mo yorinamu |
What to do? I will differ and For good or ill Be as my friends, so I, too, will yield to him! |
死にも生きも同じ心と結びてし友や違はむ我れも寄りなむ
sini mo iki mo onadi kokoro to musubitesi tomo ya tagapamu ware mo yorinamu |
In death and life Our hearts would be as one We vowed; Can I betray my friends? I, too, will yield to him! |