Fallen blossom at the water’s edge.
やま桜木木のこずゑに見しものを岩間の水にあわとなりぬる
yamazakura kigi no kozue ni mishi mono o iwama no mizu ni awa to narinuru | The mountain cherry blossom Upon the trees’ tops Did I see, but As water through the craggy rocks’ Foam, it was… |
Created with Soan.
巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
まきむくのひはらもいまだくもゐねばこまつがうれゆあわゆきながる
makimuku no pibara mo imada kumowineba komatu ga ure yu apayuki nagaru | In Makimuku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but From the dwarf-pines’ tops Snow spume oes run. |
Oaks 柞
うすくこく木木の梢はみゆれども柞の色の身にもしむかな
usuku koku kigi no kozue wa miyuredomo hahaso no iro no mi ni mo shimu kana | First faint, then clearly The trees’ tops Do I see, yet It is the oaks’ hues That pierce me most! |
Daishin
Cicadas singing between the trees (林間蝉声)
Round Eight
Left
ゆくかげの雲の林になく蝉はこゑも友にぞたかくきこゆる
yuku kage no kumo no Fayashi ni naku semi Fa kowe mo tomo ni zo takaku kikoyuru | The light moves with The clouds and from amongst the trunks Singing cicadas’ Songs all Sound louder. |
僧俊賀
15
夏木立繁き梢に鳴く蝉の声きくからにあつくもあるかな
natu kodati sigeki kozuwe ni naku semi no kowe kiku kara ni atuku mo aru kana | In clustered summer trees Verdant tops The cicadas sing; Is it from listening That I feel the heat… |
僧俊義
16
'Simply moving and elegant'