取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
泉川渡り瀬深み我が背子が旅行き衣ひづちなむかも
idumigapa watarise pukami wa ga seko ga tabi yukigoromo pidutinamu kamo |
Upon the River Izumi, The ford is deep, indeed; My darling’s Traveller’s robes Never will stay dry! |
Composed when she had gone to the province of Higo.
思ふことなくてや見ましよさの海の天の橋立都なりせば
omoFu koto nakute ya mimasi yosa no umi no ama no Fasidate miyako nariseba |
No gloom Would fill my thoughts, gazing At the sea at Yosa Were Ama-no-hashidate To be the capital! |
Akazome emon
赤染衛門
A travel poem, included in a hundred poem sequence sent to be read by the Monk En’i.
岩根ふみ峰の椎柴折りしきて雲に宿かるゆふぐれの空
iFane Fumi mine no siFisiba worisikite kumo ni yadokaru yuFugure no sora |
Treading ‘cross the deep-rooted crags From brushwood on the peak I break branches and spread them Making my lodging beneath the clouds Gazing at the evening skies… |
Jakuren
Sent to the Crown Prince, from the Provinces, around the Fifth Month.
はるかなる深山がくれのほとゝぎす聞く人なしにねをやなくらむ
Farukanaru miyamagakure no Fototogisu kiku Fito nasi ni ne wo ya nakuramu |
In the distant Mountains’ heart hidden Would the cuckoo, With no one to hear Cry out his call? |
Sent from Michinoku to Middle Captain Nobukata.
やすらはず思ひたちにし東路にありけるものをはばかりの關
yasuraFazu omoFi tatinisi adumadi ni arikeru mono wo Fabakari no seki |
Unhesitating Did I depart Upon the Eastern roads To hesitate before the Barrier of Habakari! |
Departing the capital and staying on the riverside at a place called Mitoshigawa, the moon was resting on the surface of the river.
月かげも旅の空とやおもふらん三としのかはのそこにやどれる
tukikage mo tabi no sora to ya omoFuran mitosi no kaFa no soko ni yadoreru |
The moonlight, too, Does it journey from the skies, I wonder; Upon Mitoshi’s River Bed to find lodging… |
In the conception of Travel.
ふしわびぬしのゝをざゝのかりまくらはかなの露やひと夜ばかりに
fushi wabinu shino no ozasa no kari makura hakana no tsuyu ya hitoyo bakari ni |
Sorrowing I lay me down On miniature bamboo stalks Cut for my pillow; How briefly does the dew Drop their on this single night alone. |
Ari’ie
有家
Composed in the conception of travel.
たび人の袖ふきかへす秋風にゆふひさびしき山のかけはし
tabibito no sode fukikaesu aki kaze ni yû hi sabishiki yama no kakehashi |
A traveller’s Sleeves flutter In the Autumn wind; How lonely is the evening sun A brief bridge between the mountains. |
Sada’ie
定家
Composed on ‘a storm at night while on a journey’ at the poetry competition at the home of the Regent and Grand Minister.
いづくにかこよひはやどをかり衣ひもゆふぐれのみねのあらしに
izuku ni ka koyoi wa yado o kari koromo hi mo yûgure no mine no arashi ni |
Where, indeed, On this night lodging Might I find; my hunting robes Sash tightening; with the evening sun Storm winds come from the peak. |
Sada’ie
定家