Tag Archives: travels

Eien narabō uta’awase 16

Round Two

Left (Win)

秋のよの月のひかりはかはらねどたびのそらこそあはれなりけれ

aki no yo no
tsuki no hikari wa
kawaranedo
tabi no sora koso
aware narikeri
On an autumn night
The moon’s light
Is unchanged, yet
The sky above me on my travels
Is so very sad, indeed.

Lord Saburō
31

Right

あきの夜はたのむる人もなきやどもありあけの月はなほぞまちいづる

aki no yo wa
tanomuru hito mo
naki yado mo
ariake no tsuki wa
nao zo machi’izuru
On an autumn night
With no man even expected
At my house,
It is the dawntime moon’s
Appearance that, indeed, I have awaited.

Ushigimi

32

The poem of the Left seems extremely well-trodden. It resembles a something sung as a popular song. As for the poem of the Right, ‘not…at my house’ is extraordinarily stilted, yet the poems are of the same quality, so I would say these tie.

The poem of the Left’s final ‘Is so very sad, indeed’ sounds pitiful and truly unskilled. The poem of the Right overemphasises ‘even’, and also appears to say that the dawntime moon is an element conveying a moving desolation. I wonder if this is appropriate for the topic of the ‘the moon’ in a poetry match? There needs to be a prior poem as precedent. It does say that the moon’s emergence after having waited for it is something precious, but the poem refers to the moon in the latter part of the month, after the twentieth day, doesn’t it? This would seem to be moving, for sure, but it’s something which doesn’t shed much light, so I would say that the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left (Tie)

むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし

mubatama no
yo ya fukenuran
saoshika no
koe suminoboru
ono no kusabushi
Might lily-seed dark
Night have fallen?
The stag’s
Cry clearly climbs
From where he lies among the meadow grasses.

Takasuke
73

Right

秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし

aki no yo wa
tsumadou shika no
miyama idete
imada tabi naru
ono no kusabushi
On an autumn night,
Seeking his bride, the stag
Emerges from the mountains’ depths,
And now on his travels
Lies among the meadow grasses.

Shimotsuke
74

Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 48

Round Twenty-Three

Left (Win)

もしほぐさしきつのうらのねざめにはしぐれにのみやそではぬれける

moshiogusa
shikitsu no ura no
nezame ni wa
shigure ni nomi ya
sode wa nurekeru
Salt-seaweed grasses grow
On the beach at Shikitsu where
On waking is it
By the showers alone
That my sleeves have dampened?

Dharma Master Shun’e
95

Right

たびねにははにふのこやのいたびさししぐれのするぞさやにきこゆる

tabine ni wa
hanyū no koya no
itabisashi
shigure no suru zo
saya ni kikoyuru
Sleeping on my travels
On an ochre clay hut’s
Veranda boards
The falling of a shower
Sounds striking!

Lord Sanekuni
96

The Left’s ‘Salt-seaweed grasses grow / On the beach at Shikitsu’ is certainly particularly charming, and really what one should say. The concluding section’s ‘By the showers alone?’, too, does not seem simplistic in conception and diction. As for the Right, while it is not the case that at ‘an ochre clay hut’s…a shower..would sound striking’ has no point to it, the Left’s poem is particularly pleasant. Thus, it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 42

Round Seventeen

Left (Win)

こよひしもあやにくにふるしぐれかなまばらにさせるしばのいほりに

koyoi shimo
ayaniku ni furu
shigure kana
mabara ni saseru
shiba no iori ni
Of all nights
How unfortunate it is that falls
A shower!
Upon my crudely erected
Brushwood hut!

Lord Kinshige
83

Right

くさまくらつゆけきたびのくれはとりあやにくにまたしぐれふるなり

kusamakura
tsuyukeki tabi no
kurehatori
akaniku ni mata
shigure furu nari
My grassy pillow is
Dew-drenched on my travels
At Kurehatori—the weaver’s town!
How warped that still
A shower falls here!

Enjitsu
84

Both Left and Right have their showers falling unfortunately, and the poem of the Right starts with ‘Kurehatori’ and continues with ‘warped’ which sounds charming, but to mention ‘dew-drenched travels’ and follow this with Kurehatori give a somewhat unexpected impression. The Left lacks anything as individual as Kurehatori’s warp, but ‘crudely erected’ is a direct description and, thus I could make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 41

Round Sixteen

Left

くさまくらたびねさびしきやまかげにこのはさそひてしぐれふるなり

kusamakura
tabine sabishiki
yamakage ni
ko no ha sasoite
shigure furunari
On a grassy pillow,
Dozing on my travels, lonely
In a mountain’s shade,
The rustling of the leaves invites
A shower to fall.

Hyōenosuke
81

Right (Win)

すみのえのまつがはひねをまくらにてなみうちそふるしぐれをぞきく

suminoe no
matsu ga haine o
makura nite
nami uchisouru
shigure o zo kiku
At Suminoe
Upon the crawling pine roots
Have I made my pillow, while
Laced with the breaking waves
I listen to the showers.

Lord Naganori
82

The Left’s configuration of ‘the rustling of the leaves invites’, while dozing on one’s journey in the shadow of a mountain, sounds pleasant. While I do wonder about the Right’s diction—concluding with ‘listen to the showers’—in addition to ‘laced with the breaking waves’ sounding pleasant, it also adds the conception of waves beneath ‘the pines of Suminoe’, doesn’t it. I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 37

Round Twelve

Left

しぐれにはいほりもささじくさまくらおときくとてもぬれぬそでかは

shigure ni wa
iori mo sasaji
kusamakura
oto kiku tote mo
nurenu sode ka wa
Caught in a shower,
I’d not erect my hut, for
Upon a grassy pillow
Listening to the sound, still
Would my sleeves be soaked!

Tsunemasa
73

Right (Win)

たまもふくいそやがしたにもるしぐれたびねのそでもしほたれよとや

tamamo fuku
isoya ga shita ni
moru shigure
tabine no sode mo
shiotareyo to ya
Thatched with gemweed is
My roof upon the rocky shore, beneath it
Drips a shower, so
My sleeves, as I doze upon my travels,
Wet with the salty tides – should I say that?

Nakatsuna
74

The Left wonders whether his sleeves would be soaked, listening to the sound of a shower after abandoning all thought of a hut and grassy pillow—this seems extremely charming, but the configuration and sequencing of the Right, beginning with ‘thatched with gemweed’ and continuing with ‘my sleeves, as I doze upon my travels, / Wet with salty tides’, is extremely moving, isn’t it! Thus I have to award a win, once more, to the poem of the Right.

Love V: 28

Left (Win).
旅寢する我をば床の主にて枕に宿る小夜の面影

tabinesuru
ware oba toko no
aruji nite
makura ni yadoru
sayo no omokage
When sleeping on my travels
I of my bedding
Am master!
Lodging by my pillow is
A face from a night too brief…

Lord Ari’ie
895

Right.
まどろまぬその夜な夜なを數ふれば夢路も遠き草枕哉

madoromanu
sono yona yona o
kazoureba
yumeji mo tōki
kusamakura kana
Unable to even doze
Night after night
I count them up, and
The path of dreams gets more
Distant from my grassy pillow.

Lord Takanobu
896

The Right state: the Left’s poem seems fine. The Left state: we find no faults to mention.

In judgement: the Right’s ‘the path of dreams gets more distant’ (yumeji mo tōki) sounds elegant, but the Left’s poem has already been assessed as ‘fine’ in the comments by the gentlemen of the Right. This round I will leave the judgement in their hands and make the Left the winner.