Warblers
Round One
Left (Tie)
鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる
uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
山ふかみたづねてきつる木のもとに雪と見るまで花ぞ散りける
yama fukami tazunetekitsuru ko no moto ni yuki to miru made hana zo chirikeru Deep within the mountains Did I go a’visiting; Around the tree trunks Snow did seem to be— Blossom, piled high!
Created with Soan.
春のきて雪は消えにし木のもとにしろくも花のちりつもるかな
haru no kite yuki wa kienishi ko no moto ni shiroku mo hana no chiritsumoru kana Spring has come, and The snow has vanished away; Around the tree trunks has Turned white with blossom Piled high!
Created with Soan.
このもとの花の下ぶしよごろへてわが衣手に月ぞなれぬる
ko no moto no hana no shitabushi yogoro hete wa ga koromode ni tsuki zo narenuru Beneath the tree’s Blossom have I lain down, Spending night after night, and Upon my sleeve is The moon accustomed to resting.
Created with Soan.
このもとにやどりをすればかたしきの我が衣手に花はちりつつ
ko no moto ni yadori o sureba katashiki no wa ga koromode ni hana wa chiritsutsu Beneath this tree Have I lodged, so On a single spread Sleeve of mine The blossoms ever scatter…
Created with Soan
For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.
木のもとにやどりはすべし桜花ちらまくをしみ旅ならなくに
ko no moto ni yadori wa subeshi sakurabana chiramaku oshimi tabi naranaku ni Beneath this tree Let me lodge a while, for The cherry blossoms’ Scattering I do regret, so I’ve no cause to journey on my way…
Created with Soan .
Haze
おしなべて春は来にけりつくばねのこのもとごとに霞たなびく
oshinabete haru wa kinikeri tsukubane no ko no moto goto ni kasumi tanabiku To everywhere and anywhere Spring has come! On Tsukuba peak Around the base of every tree, Drifts haze.
Created with Soan .
Kerria
Left
はなをらでわれぞややまふきのはな るつゆをたまにてけたじとおもへば
hana orade ware zo ya yamau ki no ha na ru tsuyu o tama nite ketaji to omoeba Leave the blossom unplucked, and As it is, I will, that From the tree’s leaves The dewdrop gems Will not disappear, or so I wish…
Sadafun
13
Right (Win)
いづこともわかずはるさめふりやまふきのはな べてももえにけるかな
izuko to mo wakazu harusame furiyamau ki no ha na bete mo moenikeru kana Everywhere Without exception, springtime showers Have ceased to fall, so All the leaves upon the trees Have budded!
14
Topic unknown.
木にもあらず草にもあらぬ竹のよのはしにわが身はなりぬべらなり
ki ni mo arazu kusa ni mo aranu take no yo no hasi ni wa ga mi Fa narinuberanari ’Tis not a tree, Nor yet a grass, but On bamboo stalks Brief as the space between the joints Does seem to be my fate…
Anonymous
A certain person states that this is a poem by Prince Takatsu.
Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring.
5
Right
春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds.
6
Posts navigation
'Simply moving and elegant'