nanigoto o matsu to wa nashi ni sumiyoshi no kami ni kokoro o kakenu ma zo naki
Nothing in particular Have I to expect, but Sumiyoshi’s Deity within my heart Dwells not for no moments at all!
Shōkaku 147
Right
いたづらにおいにけるかないにしへの人のうゑけむすぎならなくに
itazura ni oinikeru naka inishie no hito no uekemu sugi naranaku ni
How brief it’s been, but I have grown old, though By ancient Folk a planted Cedar tree I’m not…
Jakuchō 148
The conception of the Left’s poem, saying ‘Have I to expect, but’ sounds extremely charming, but the configuration of the poem of the Right, composing ‘Folk a planted / Cedar tree I’m not’ also appears pleasant. Thus, these tie.
uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru
The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran
The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.