Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
五月来ば信太の杜の時鳥木伝ふ千枝の数ごとに鳴け
satsuki koba shinoda no mori no hototogisu ko tsutau chie no kazugoto ni nake |
When the summer comes, In Shinoda’s sacred grove Cuckoos Annouce the tree’s thousand branches With a song for every one! |
Minamoto no Shunrai
妹と我が同じ木の根の鳥ならば逢はぬ嘆きになきすゑてまし
imo to wa ga onaji ko no ne no tori naraba awanu nageki ni nakisuetemashi |
Were my love and I On the same tree root Birds to be, This sorrow at not meeting We could sing out and away… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
So, I composed in reply to her.
言とはぬ木にはありともうるはしき君が手馴れの琴にしあるべし
koto topanu ki ni pa aritomo urupasiki kimi ga tanare no koto ni siarubesi |
No speech Has a tree, yet A glorious Lord’s favourite Zither will you certainly be! |
The zither maid replied, ‘I thank you for your kind words. I am truly and humbly grateful.’ I swiftly awoke and moved by the words of the maiden in my dream, I could not remain silent, so I entrusted this zither to an official bound your way, that he might deliver it to you.
Sent by messenger on the 7th day of the Tenth Month Tenpyō 1 [645], to his Most Glorious Excellency of the Inner Palace Guards.
のぼるべき便無き身は木の下にしゐをひろひて世をわたるかな
noborubeki tayori naki mi Fa ko no moto ni shiwi o FiroFite yo wo wataru kana |
To climb up One such as I has none, So among the tree roots Gathering four-fold nuts Must I make my way! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政