fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest.
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent.
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder?
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees!
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright!
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green.
shiratama no aki no ko no ha ni yadoreru to mitsuru wa tsuyu no hakaru narikeri Pearls Upon the leaves of the autumn trees Have found lodging: At the sight, the dewdrops I’ll measure!
yukikaeri koko mo kashiko mo kari nare ya aki kuru koto ni ne oba nakuran Going back and forth, Hither and thither Are the geese? That autumn’s coming Is in their cries, it seems.
 This poem was included in Gosenshū (VI: 311).
ipami no umi ututa no yama no ko no ma yori wa ga puru sode wo imo mituramu ka By the sea at Iwami, On Utsuta Mountain From between the trees I wave my sleeves – Will my darling glimpse them, I wonder?
Kakinomoto no Hitomaro
[One of] five poems sent by Yakamochi, Lord Ōtomo, to the Elder Maiden of Sakanoe.
koto topanu ki sura adisawi morotora ga neri no mura to ni azamukarekeri Mute are Trees, yet even they blossom as hydrangeas do; Many are the men By your honeyed words Deceived, no doubt!
Ōtomo no Yakamochi
ko no ha chiri shika naku aki no yamadera wa iriai no kane no oto zo sabishiki Leaves scattering from the trees, and Stags crying – in autumn At a mountain temple The sunset bell’s Toll is lonely, indeed!
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
kimi ga yo ni
omoFikeru kana Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!
Mibu no Tadamine
tori no ne wa
koishiki hito no
nani nare ya
auyo wa itoi
awanu yo wa matsu The cock’s crow:
For my darling,
What might it mean?
Hated on nights we meet, and
Longed for when we do not…
ika ni shite
sora toru hodo mo
shibashi mo koi ni
mi o yasumuran Why, when
Hunting in the skies, does
Briefly in the trees
Take his ease?
The Gentlemen of the Right state: ‘What might it mean?’ (
nani nare ya) fails to match. Ending ‘longed for’ ( matsu) is overly definite. The Gentlemen of the Left state: what has hunting in the skies got to do with love?
In judgement: it has been said that ‘cock’s crow’ (
tori no ne) and ‘what might it mean’ fail to match. Then there is also ‘definite’ ( futsugiri). These are nothing but expressions which I do not know and find difficult to understand. ‘The sparrowhawk hunting in the skies’ ( hashitaka no sora toru hodo) and ‘take his ease in the trees’ ( koi ni yasumuran) both have only a faint conception of love, and I wonder about alluding to hawking. The Left failing to match, too, may be a term used in coursing for deer. Well, even if the deer do not match, as it has the conception of love, the Left should win.
Composed when a man who had said she could definitely rely on him to come with the evening, said she would not see him until the 20
th of the month.
Fito mo kozuwe no
ko no ma yori
tanomenu tuki no
kage zo morikuru He promised, but
He does not come, and from the treetops
Through the trees
The fickle moon’s
Light comes dripping.
Horikawa, from the Regent’s Household
tukiyo ni Fa
tekura no yama no
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru On a moonlit night
On Tekura Mountain that
Does conceal his call
Is not true at all…
sumu sato Fa
sinobe no mori no
ko no sita kowe zo
sirube narikeru To my dwelling
In Shinobe Forest are
Calls beneath the trees
ko no Fa ga sita no
sumu tomo miezu
taema nomi site Scattered and drifted are
The leaves from the trees, and beneath is
A forgotten stream
How unclear it seems,
Appearing only now and then…
Ise no Taifu (989?-1060?)