Tag Archives: Tsu

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 19

Left

つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ

tsu no kuni no
nagara e yukaba
wasurenaku
ima mo mimaku no
horie naruramu
If, into the land of Tsu
To Nagara I go,
I’ll forget you not, and
Now to see you
More is what I want!

37

Right (Win)

ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを

hisakata no
kumoi haruka ni
arishi yori
sora ni kokoro no
narinishi mono o
The eternal
Clouds distant
Ever were—so
In the skies, my heart
With them did dwell.

38

SZS XVI: 1030

When he went to Tennōji and, while at Nagara heard someone say that there used to be a bridge here.

行末を思へばかなし津の國のながらの橋も名が殘りけり

yukusuwe wo
omoFeba kanasi
tu no kuni no
nagara no Fasi mo
na ga nokorikeri
What has befallen –
When I think on it, it is so sad that
In the province of Tsu
The bridge of Nagara
Has left behind its name, alone…

Minamoto no Shunrai
源俊頼

MYS IX: 1759

A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.

鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな

washi no sumu
tukuba no yama no
mopakitu no
sono tu no upe ni
adomopite
wotome wotoko no
yukitudopi
kagapu kagapi ni
pitoduma ni
ware mo maziramu
wa ga tuma ni
pito mo koto tope
kono yama o
usipaku kami no
mukasi yori
isamenu waza zo
kepu nomi pa
megusi mo na mi so
koto mo togamu na
Where eagles dwell
On the mount of Tsukuba,
At Mowakitsu,
From the landing,
We all went together
Men and women both
Gathering together
For a poetry meet;
With another’s wife
Did I consort;
My own wife
Did others woo;
This mountain’s
Ruling deity,
Since days long gone,
Has not forbade it;
On this day, alone,
We will find no misfortune;
No words of blame!

Takahashi no Mushimaro Collection

Spring II: 19

Left (Tie).

津の國のこやのわたりのながめには遊ぶ糸さへひまなかりけり

tsu no kuni no
koya no watari no
nagame ni wa
asobu ito sae
hima nakarikeri
In the land of Tsu,
When out from Koya
I turn my gaze,
Even the wavering hazes
Seem to take no rest.

Lord Suetsune.

97

Right (Tie).

春來ればなびく柳のともがほに空にまがふや遊ぶいとゆふ

haru kureba
nabiku yanagi no
tomogao ni
sora ni magau ya
asobu ito yū
When the spring is come,
Fluttering willow fronds’
Like,
In the skies can be perceived:
Wavering hazes.

Lord Takanobu.

98

The Right say that the Left’s poem, ‘suggests heat haze only occurs at Koya in Tsu,’ while the Left say, ‘what are we to make of phrasing such as “like” (tomogao ni)?’, obliquely suggesting that it’s inappropriate poetic diction.

Shunzei says simply that, ‘the purport of both sides’ comments about both poems is apposite,’ and makes the round a tie.

Sanekata Shū 270

I had been secretly speaking to woman at the house of the Major Captain of the Right, and when she got pregnant and concealed it:

津の國のたれとふしやのふしかへりそのはらさへやたかくなりしぞ

tu no kuni no
tare to Fusi ya no
FusikaFeri
sonoFara saFe ya
takakunarisi zo
In the land of Tsu,
With whom have you lain down
So well? That
E’en the meadows—like your belly—
Have been rucked up!