Left
つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ
tsu no kuni no nagara e yukaba wasurenaku ima mo mimaku no horie naruramu If, into the land of Tsu To Nagara I go, I’ll forget you not, and Now to see you More is what I want!
37
Right (Win)
ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを
hisakata no kumoi haruka ni arishi yori sora ni kokoro no narinishi mono o The eternal Clouds distant Ever were—so In the skies, my heart With them did dwell.
38
Topic unknown.
あな恋しゆきてや見ましつのくにの今も有りてふ浦のはつ島
ana koFisi yukite ya mimasi tu no kuni no ima mo ari teFu ura no hatusima O, how I do love you! Should I go to gaze upon The land of Tsu, where You are now, they say, At Hatsushima off the shore…
The Monk Kaisen 戒仙法師
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter.
Minamoto no Shigeyuki
源重之
Topic unknown.
津の国のなには思はず山城の鳥羽に逢ひ見むことをのみこそ
tu no kuni no
naniFa omoFazu
yamasiro no
toba ni aFimimu
koto wo nomi koso
In the land of Tsu,
Nothing is in my heart;
In Yamashiro,
In Toba, would I meet
You and that is all!
Anonymous
When he went to Tennōji and, while at Nagara heard someone say that there used to be a bridge here.
行末を思へばかなし津の國のながらの橋も名が殘りけり
yukusuwe wo
omoFeba kanasi
tu no kuni no
nagara no Fasi mo
na ga nokorikeri
What has befallen –
When I think on it, it is so sad that
In the province of Tsu
The bridge of Nagara
Has left behind its name, alone…
Minamoto no Shunrai
源俊頼
A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.
鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな
washi no sumu
tukuba no yama no
mopakitu no
sono tu no upe ni
adomopite
wotome wotoko no
yukitudopi
kagapu kagapi ni
pitoduma ni
ware mo maziramu
wa ga tuma ni
pito mo koto tope
kono yama o
usipaku kami no
mukasi yori
isamenu waza zo
kepu nomi pa
megusi mo na mi so
koto mo togamu na
Where eagles dwell
On the mount of Tsukuba,
At Mowakitsu,
From the landing,
We all went together
Men and women both
Gathering together
For a poetry meet;
With another’s wife
Did I consort;
My own wife
Did others woo;
This mountain’s
Ruling deity,
Since days long gone,
Has not forbade it;
On this day, alone,
We will find no misfortune;
No words of blame!
Takahashi no Mushimaro Collection
Left (Tie).
津の國のこやのわたりのながめには遊ぶ糸さへひまなかりけり
tsu no kuni no
koya no watari no
nagame ni wa
asobu ito sae
hima nakarikeri
In the land of Tsu,
When out from Koya
I turn my gaze,
Even the wavering hazes
Seem to take no rest.
Lord Suetsune .
97
Right (Tie).
春來ればなびく柳のともがほに空にまがふや遊ぶいとゆふ
haru kureba
nabiku yanagi no
tomogao ni
sora ni magau ya
asobu ito yū
When the spring is come,
Fluttering willow fronds’
Like,
In the skies can be perceived:
Wavering hazes.
Lord Takanobu .
98
The Right say that the Left’s poem, ‘suggests heat haze only occurs at Koya in Tsu,’ while the Left say, ‘what are we to make of phrasing such as “like” (tomogao ni )?’, obliquely suggesting that it’s inappropriate poetic diction.
Shunzei says simply that, ‘the purport of both sides’ comments about both poems is apposite,’ and makes the round a tie.
I had been secretly speaking to woman at the house of the Major Captain of the Right, and when she got pregnant and concealed it:
津の國のたれとふしやのふしかへりそのはらさへやたかくなりしぞ
tu no kuni no
tare to Fusi ya no
FusikaFeri
sonoFara saFe ya
takakunarisi zo
In the land of Tsu,
With whom have you lain down
So well? That
E’en the meadows—like your belly—
Have been rucked up!
Topic unknown.
つのくにのなにはの春は夢なれやあしのかれ葉に風わたる也
tsu no kuni no
naniwa no haru wa
yume nare ya
ashi no kareba ni
kaze wataru nari
In the land of Tsu,
Spring in Naniwa
Seems but a dream;
With the withered reeds
Blown by the wind…
The Monk Saigyō
西行
From a hundred poem sequence.
きのふだにとはんとおもひしつのくにのいく田のもりに秋はきにけり
kinô dani
towan to omoishi
tsu no kuni no
ikuta no mori ni
aki wa kinikeri
’Twas but yesterday
I thought to visit:
To the land of Tsu
And its sacred groves of Ikuta
Autumn is come.
Fujiwara no Ietaka (1158-1237)
藤原家隆
Posts navigation
'Simply moving and elegant'