Love and blinds.
つのくにのこやのまろやの蘆すだれまどほに成りぬ行きあはずして
| tsu no kuni no koya no maroya no ashisudare madō ni narinu yukiawazushite | In the land of Tsu, At Koya is a crude hut, Hung with reed-blinds, Slats lost and desolate, Never meeting… |
545

Left (Tie)
をしとおもふ心ぞふかき天の河ながれて秋のとまるなるらん
| oshi to omou kokoro zo fukaki ama no kawa nagarete aki no tomaru naruran | Feelings of regret Lie deep upon my heart; The River of Heaven’s Flow autumn Does seem to halt. |
13
Right
いづくへかあきはゆくらんつのくにのながらへゆくときかばたのまん
| izuku e ka aki wa yukuran tsu no kuni no nagara e yuku to kikaba tanoman | Where might it be that Autumn does go? To the land of Tsu, To Nagara it goes— If you hear that, then put your trust in it! |
14
Left
つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ
| tsu no kuni no nagara e yukaba wasurenaku ima mo mimaku no horie naruramu | If, into the land of Tsu To Nagara I go, I’ll forget you not, and Now to see you More is what I want! |
37
Right (Win)
ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを
| hisakata no kumoi haruka ni arishi yori sora ni kokoro no narinishi mono o | The eternal Clouds distant Ever were—so In the skies, my heart With them did dwell. |
38
When he went to Tennōji and, while at Nagara heard someone say that there used to be a bridge here.
行末を思へばかなし津の國のながらの橋も名が殘りけり
| yukusuwe wo omoFeba kanasi tu no kuni no nagara no Fasi mo na ga nokorikeri |
What has befallen – When I think on it, it is so sad that In the province of Tsu The bridge of Nagara Has left behind its name, alone… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.
鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな
| washi no sumu tukuba no yama no mopakitu no sono tu no upe ni adomopite wotome wotoko no yukitudopi kagapu kagapi ni pitoduma ni ware mo maziramu wa ga tuma ni pito mo koto tope kono yama o usipaku kami no mukasi yori isamenu waza zo kepu nomi pa megusi mo na mi so koto mo togamu na |
Where eagles dwell On the mount of Tsukuba, At Mowakitsu, From the landing, We all went together Men and women both Gathering together For a poetry meet; With another’s wife Did I consort; My own wife Did others woo; This mountain’s Ruling deity, Since days long gone, Has not forbade it; On this day, alone, We will find no misfortune; No words of blame! |
Takahashi no Mushimaro Collection
Left (Tie).
津の國のこやのわたりのながめには遊ぶ糸さへひまなかりけり
| tsu no kuni no koya no watari no nagame ni wa asobu ito sae hima nakarikeri |
In the land of Tsu, When out from Koya I turn my gaze, Even the wavering hazes Seem to take no rest. |
97
Right (Tie).
春來ればなびく柳のともがほに空にまがふや遊ぶいとゆふ
| haru kureba nabiku yanagi no tomogao ni sora ni magau ya asobu ito yū |
When the spring is come, Fluttering willow fronds’ Like, In the skies can be perceived: Wavering hazes. |
98
The Right say that the Left’s poem, ‘suggests heat haze only occurs at Koya in Tsu,’ while the Left say, ‘what are we to make of phrasing such as “like” (tomogao ni)?’, obliquely suggesting that it’s inappropriate poetic diction.
Shunzei says simply that, ‘the purport of both sides’ comments about both poems is apposite,’ and makes the round a tie.