[One of] Two poems composed at the South Shrine in Minu in spring – sakaki.
をとめごがとるかみがきのさか木葉とやとせつばきはいづれ久しき
otomego ga toru kamigaki no sakakiba to yatose tsubaki wa izure hisashiki | Maidens Take from the sacred fence Leaves of sakaki and Many-years camellia: Which is older, I wonder? |
Nōin
A poem composed on the occasion of a vist to the province of Kii by His Majesty, the Retired Emperor, in the first year of Taihō (701).
巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎
巨勢山のつらつら椿つらつらに見つつ偲はな巨勢の春野を
koseyama no turatura tubaki turatura ni mitutu sinopana kose no paruno wo | Upon Mount Kose All aligned are the camelias: Keenly Gazing at them let us recall The meadows of Kose in springtime! |
Sakato no Hitotari
坂門人足
'Simply moving and elegant'