Tag Archives: tsukikage

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 05

Original

さほやまのははそのもみぢちりぬべみよるさへみよとてらすつきかげ

saoyama no
hahaso no momiji
chirinubemi
yoru sae miyo to
terasu tsukikage
Upon Sao Mountain
The oaks’ autumn leaves
Must have scattered, for
Even at night behold!
The shining moonlight…

12

Left (Win)

ひさかたのつきなかりせばさほやまのもみぢはよるのにしきならまし

hisakata no
tsuki nakariseba
saoyama no
momiji wa yoru no
nishiki naramashi
Were the eternal
Moon to cease to be, then
Sao Mountain’s
Autumn leaves for night’s
Brocade would I wish!

13

Right

つきかげのさやけくみゆるさほやまのもみぢをかぜにまかせずもがな

tsukikage no
sayakeku miyuru
saoyama no
momiji o kaze ni
makasezu mogana
In the moonlight,
So clear, I see
Sao Mountain’s
Autumn leaves—to the wind
I would entrust them not!

14

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 01

Former Emperor Yōzei, on the 15th day of the Ninth Month, when it fell upon the day of Elder Brother-Metal Monkey, held a poetry match of the Left and Right with his eldest son’s  daughters, the First Princess and the Second Princess, as the leaders of the two teams, composing poems in response to prior poems on the conception of the end of autumn.

Original

つきかげのやましたまでにさやけきはよるももみぢのいろをみよとや

tsukikage no
yamashita made ni
sayakeki wa
yoru mo momiji no
iro o miyo to ya
The moonlight
To the mountains’ foot
Is clear, so
At night, too, the scarlet leaves’
Hues behold—I wonder if they say!

1

Left

もみぢせぬあきのやまべのあらばこそつきのひかりをたづねてもみめ

momiji senu
aki no yamabe no
araba koso
tsuki no hikari o
tazunete mo miyu
Should scarlet leaves be not
Upon the autumn mountainside
Then, surely, still
The moon’s light
Would I visit to see.

2

Right

つきかげにちりぬべければ〔           〕

tsukikage ni
chirinubekereba
When within the moonlight
Can have scattered

3

Eien narabō uta’awase 19

Round Five

Left

あきのよのふけゆくかぜにくもはれてはなだのそらにすめるつきかげ

aki no yo no
fukeyuku kaze ni
kumo harete
hanada no sora ni
sumeru tsukikage
As the autumn night
Wears on, the wind
Clears away the cloud, and
From the pale indigo sky
Comes clear moonlight.

Controller’s Graduate
37

Right

ふるさとのときぞともなきさびしさもなぐさむばかりすめる月かな

furusato no
toki zo tomonaki
sabishisa mo
nagusamu bakari
sumeru tsuki kana
In the ancient capital
Timeless is
The lonely sadness
Consoled only
By the clear, bright moon!

Kerin’in Graduate
38

The Left’s poem is a transparent copy of an older work. That poem is:

天の原四方のむら雲吹きはらひみどりの空にすめる月影

ama no hara
yomo no muragumo
fukiharai
midori no sora ni
sumeru tsukikage
Across the plain of Heaven
All the crowding clouds
Are blown away, and
From the sky so green
Comes clear moonlight.[i]

I don’t feel this is in any way different. As for the Right’s poem, while it is not the case that it is entirely without conception, it lacks any exemplary elements, so I don’t see how I can possibly recommend either of these.

The Left’s poem isn’t bad, but it should be revised to use ‘sky so green’, because using ‘pale indigo sky’ is vague. To decide in favour of it I would need there to be a prior poem as precedent. The Right’s poem is not particularly exemplary, but it does sound as if there are times like that. In the absence of a precedent for the Left, the poem of the Right wins.


[i] The source of this poem is unknown.

Entō ōn’uta’awase 38

Round Thirty-Eight

Left

今更にふしもさだめぬ鹿の音よ木葉の数のつもるよごとに

ima sara ni
fushi mo sadamenu
shika no ne yo
ko no ha no kazu no
tsumoru goto ni
At around this time,
With his bedding undecided,
The stag bells out!
Just as the leaves’ from on the trees numbers
Do mount up…

Shō
75

Right (Win)

木葉ちる夜半の嵐の月影に心すみてや鹿も鳴くらん

ko no ha chiru
yowa no arashi no
tsukikage ni
kokoro sumite ya
shika mo nakuran
Leaves scatter from the trees
In the midnight storm
In the moonlight
From his wild and earthy thoughts
Does the stag, too, cry out?

Nagatsuna
76

The Left’s ‘just as the leaves from on the trees numbers do mount up’ at night and so forth, appears to be a novel style, yet the Right poem sounds more gorgeous, so it wins.