Haze
おしなべて春は来にけりつくばねのこのもとごとに霞たなびく
oshinabete haru wa kinikeri tsukubane no ko no moto goto ni kasumi tanabiku | To everywhere and anywhere Spring has come! On Tsukuba peak Around the base of every tree, Drifts haze. |

Haze
おしなべて春は来にけりつくばねのこのもとごとに霞たなびく
oshinabete haru wa kinikeri tsukubane no ko no moto goto ni kasumi tanabiku | To everywhere and anywhere Spring has come! On Tsukuba peak Around the base of every tree, Drifts haze. |
When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.
筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を
tukubayama Fukaku uresi to omoFu kana Famana no Fasi no watasu kokoro wo |
Upon Mount Tsukuba Will there be great rejoicing I think, that To the bridge at Hamana Have your attentions turned! |
Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後
Composed for the Poetry Competition held at the Residence of the Former Uji Grand Minister in Chōgen 8 [1035].
君が世は白雲かかる筑波嶺の峰のつづきの海となるまで
kimi ga yo Fa sirakumo kakaru tukubane no mine no tuduki no umi to naru made |
My Lord’s reign: White clouds cling To the peak of Tsukuba; Until those very heights Shall sink into the sea! |
Nōin
A poem composed by Tajihi no Kunihito on climbing the hill of Tsukuba.
鶏が鳴く 東の国に 高山は さはにあれども 二神の 貴き山の 並み立ちの 見が欲し山と 神世より 人の言ひ継ぎ 国見する 筑波の山を 冬こもり 時じき時と 見ずて行かば まして恋しみ 雪消する 山道すらを なづみぞ我が来る
tori ga naku aduma no kuni ni takayama pa sa pa aredomo putagami no taputoki yama no namitati no migaposi yama to kamuyo yori pito no ipitugi kunimi suru tukuba no yama wo puyukomori toki ziki toki to mizute ikaba masite koposimi yukigesuru yamamiti sura wo nadumi zo wa ga keru |
In the bird-calling Eastern lands Mighty mountains Many lie, yet Twin deities – The sacred mountains Lie side-by-side; Never tiring of the sight Since the age of Gods Have folk told the tale; Gazing at the land: Mount Tsukuba Lay sealed in winter; Not the time to do it, but Without gazing at the land I did go, and Loved it all the more; Snow melting on The mountain paths, even them Have I climbed straining! |
Tajihi no Mahitokunihito
丹比真人国人
A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.
鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな
washi no sumu tukuba no yama no mopakitu no sono tu no upe ni adomopite wotome wotoko no yukitudopi kagapu kagapi ni pitoduma ni ware mo maziramu wa ga tuma ni pito mo koto tope kono yama o usipaku kami no mukasi yori isamenu waza zo kepu nomi pa megusi mo na mi so koto mo togamu na |
Where eagles dwell On the mount of Tsukuba, At Mowakitsu, From the landing, We all went together Men and women both Gathering together For a poetry meet; With another’s wife Did I consort; My own wife Did others woo; This mountain’s Ruling deity, Since days long gone, Has not forbade it; On this day, alone, We will find no misfortune; No words of blame! |
Takahashi no Mushimaro Collection
Sent to the Princess in the fishing pavilion.
筑波嶺の峰より落つるみなの河戀ぞ積もりて淵となりける
tukubane no mine yori oturu mina no kaFa koFi zo tumorite Futi to narikeru |
From the heights of Tsukuba, Tumbling from the peak, comes The river Mina-man and woman’s flow- Swelling my love Into a deep, still pool. |
Emperor Yōzei (868-949; r. 876-884)