Tag Archives: Tsukushi

Love V: 14

Left (Tie).
幾かへり我身の憂さも知らずして心尽しの人を戀ふらん

iku kaeri
wa ga mi no usa mo
shirazushite
kokoro tsukushi no
hito o kouran
How deep is
My despair?
I do not know, but
My heart, exhausted is in Tsukushi,
With the one I love…

Lord Kanemune.
867

Right.
君が住む阿武隈河は名のみしてよそながらのみ戀や渡覧

kimi ga sumu
abukumagawa wa
na nomi shite
yoso nagara nomi
koi ya wataruran
My darling dwells by
Abukuma River – known for meeting –
But that is all:
Simply far apart
Will our love ever be?

Lord Tsune’ie.
868

Both Left and Right state: the poem sounds antiquated.

In judgement: the Left’s ‘how deep is’ (iku kaeri) and the Right’s ‘simply far apart’ (yoso nagara nomi) once again, are of the same standard.

MYS VI: 971

A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.

白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば

sira kumo no
tatuta no yama no
tuyusimo ni
iroduku toki ni
utikoete
tabi yuku kimi pa
ipopeyama
iyukisakumi
adamamoru
tukusi ni itari
yamanosoki
no nosoki miyo to
tomo no be wo
akati tukapasi
yamabiko no
kotapemu kipami
taniguku no
sawataru kipami
kunikata wo
misitamapite
puyugomori
paru sariyukaba
tobu tori no
payaku kimasane
tatsutadi no
wokabe no miti ni
nitutuzi no
nipopamu toki no
sakurabana
sakinamu toki ni
yamatadu no
mukaemawidemu
kimi ga kimasaba
Clouds of white
On Tatsuta Mountain
When the frosty dewfall
Shades it,
Across it
You will go, my Lord,
Many mountains
Passing, and
At foe-warding
Tsukushi arrive;
On the mountains end,
On the plains end, gazing;
Sentry squads
Dividing for despatch;
Echoes from the mountains’
Bounds,
Toad
Testing limits
Of the land
A’viewing;
Sealed in winter, then
When spring comes once more
As a soaring bird
Swiftly return!
When upon the trails of Tatsuta
Upon the hillside paths
Ochre azaleas
Bloom brightly;
When cherry blossom
Blooms,
Bearing elder flowers
Will we come to greet you!
Should you come home again…

Shun’e
俊恵

MYS XX: 4372

On the fourteeth day of the Second Month, when Senior Assistant Lieutenant Okinagara no Mahito of the Senior Seventh Rank, Upper Grade, was sent to Kunishima as a gubernatorial messenger concerning the changing of the border guard in Hitachi province.

足柄の み坂給はり 返り見ず 我れは越え行く 荒し夫も 立しやはばかる 不破の関 越えて我は行く 馬の爪 筑紫の崎に 留まり居て 我れは斎はむ 諸々は 幸くと申す 帰り来までに

asigara no
misaka tamapari
kaperimizu
are pa kueyuku
arasi wo mo
tasi ya habakaru
puwa no seki
kuete wa pa yuku
muma no tume
tukusi no saki ni
timariwite
ware pa ipapamu
moromoro pa
sakeku to mawosu
kaperiku made
In Ashigara,
Misaka will I pass through
Never looking back
Will I go on;
A rough man
Cannot pass
The barrier of Fuwa
But I will go on;
My horse’s hooves
At the point of Tsukushi
Will I halt, and
There take my ease;
To all of you:
I wish you well
Until I return again!

 

Miscellaneous 97

Left.

大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり

ôikawa
mare no miyuki ni
toshi henuru
momiji no funaji
ato wa arikeri
Ôikawa
Rarely, now, does His Majesty come;
Year have passed, yet
Through the coat of autumn leaves the boat
Still leaves its wake.

193

Right (Win).

たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに

tarachime ya
mata morokoshi ni
matsurabune
kotoshi mo kurenu
kokorozukushi ni
Does my mother
Yet in Cathay
Await the boat from Matsura?
This year is done, and I am
Desolate, in Tsukushi.

194

SKKS X: 901

On coming up from Tsukushi, after finishing his posting as Governor General.

こゝにありてつくしやいづこ白雲のたなびく山のにしにあるらし

koko ni arite
tsukushi ya izuko
shira kumo no
tanabiku yama no
nishi ni arurashi
Here I am, yet
Where might Tsukushi be?
Clouds of white
Flutter ’cross the mountains
In the west-’tis where it lies, I’d say.

Major Councillor [Ōtomo no] Tabito
大伴旅人