A poem from Michinoku.
みちのくはいづくはあれどしほがまの浦こぐ舟のつなでかなしも
| mitinoku Fa iduku Fa aredo siFogama no ura kogu Fune no tunade kanasi mo | O, Michinoku, This may be true elsewhere, too, but At Shiogama Bay, a rowing boat’s Hawsers move me most! |
Anonymous

Boats
世中はつねにもがもななぎさこぐあまの小船のつなでかなしも
| yo no naka wa tsune ni mogamo na nagisa kogu ama no obune no tsunade kanashi mo | This mundane world, I would be ever so! Rowing through the calm, A fisher’s tiny boat’s Hawsers move me most! [i] |
572

[i] See: A poem from Michinoku. みちのくはいづくはあれどしほがまの浦こぐ舟のつなでかなしも michinoku wa / izuku wa aredo / shiogama no / ura kogu fune no / tsunade kanashi mo ‘O, Michinoku, / This may be true elsewhere, too, but / At Shiogama / Bay, a rowing boat’s / Hawsers move me most!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1088)
Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
| hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru | Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm? |
Mitsune
55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
| ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana | Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures! |
56
A further poem, from the same gentleman.
つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり
| tsurasa ni wa omoi’oenan to omoedomo kanawanu mono wa namida narikeri | Your cruelty You might wish to cease, I thought, yet Entirely matchless are My tears. |
The Consultant
11
In reply.
うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん
| ukehikanu ama no obune no tsunade nawa tayu tote nanika kurushikaruran | You’ll not draw in A fisher-girl’s skiff with A rope that’s Snapped, I think, and what Might be painful about that? |
Higo, from the Palace
12