わが恋はかこのわたりのつなで縄たゆたふ心やむときもなし
| wa ga koi wa kako no watari no tsunade nawa tayutou kokoro yamu toki mo nashi | My love: At the ferry-port of Kako, The rope Adrift, my heart Stops not at all… |
486

Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
| hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru | Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm? |
Mitsune
55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
| ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana | Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures! |
56
A further poem, from the same gentleman.
つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり
| tsurasa ni wa omoi’oenan to omoedomo kanawanu mono wa namida narikeri | Your cruelty You might wish to cease, I thought, yet Entirely matchless are My tears. |
The Consultant
11
In reply.
うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん
| ukehikanu ama no obune no tsunade nawa tayu tote nanika kurushikaruran | You’ll not draw in A fisher-girl’s skiff with A rope that’s Snapped, I think, and what Might be painful about that? |
Higo, from the Palace
12