Someone whom he had known for a long time came to call; after he had departed, he composed this, attached it to a branch of cherry blossom, and sent it to him.
ひとめ見しきみもや来るとさくら花けふは待ちみてちらばちら南
Fitome misi kimi mo ya kuru to sakurabana keFu Fa mati mite tiraba tiranamu But briefly did you glimpse them, so They wonder if you will return, These cherry blossoms; Today, I watch them and wait for you, so If they are to scatter, then let them!
Tsurayuki
When he was instructed by His Majesty to compose a poem, he composed this and presented it.
桜花さきにけらしもあしひきの山の峡よりみゆる白雲
sakurabana sakinikerashi mo asiFiki no yama no kaFi yori miyuru sirakumo The cherry blossom Seems to have bloomed, and from The leg-wearying Mountain passes Appears white billowing clouds.
Tsurayuki
Composed on plucked cherry blossom.
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
tare sika mo tomete orituru Farugasumi tatikakusuramu yama no sakura wo Who can it be Has sought and plucked, In the haze of spring Concealed upon The mountains, these cherries?
Tsurayuki
Composed on the scattering of the plum blossoms at his house.
暮ると明くと目かれぬ物を梅花いつの人間にうつろひぬらん
kuru to aku to me karenu mono wo ume no Fana itu no Fitoma ni uturoFinuran Neither night nor morn Do I shift my gaze from The plum blossoms: In what moment is it That they do fade?
Tsurayuki
Composed at Mount Kurau.
梅花にほふ春べはくらふ山やみに越ゆれど著くぞありける
ume no Fana niFoFu Farube Fa kuraFu yama yami ni koyuredo shiruku zo arikeru The plum blossom Scents the spring, and Though Kurau Mountain Is draped in darkness, How clearly I do know it!
Tsurayuki
Composed when snow was falling.
霞たち木の芽も春の雪ふれば花なき里も花ぞちりける
kasumi tati ko no me mo Faru no yuki Fureba Fana naki sato mo Fana zo chirikeru Amidst the rising haze Upon the budding trees in springtime Snow does fall, so Even a bloomless estate Has a scattering of blossom.
Tsurayuki
Topic unknown.
思ひかね妹狩り行けば冬の夜の河風さむみ千鳥鳴くなり
omoFikane
imogari yukeba
Fuyu no yo no
kaFa kaze samumi
tidori nakunari Unable to bear this love I set out for my darling, On a winter’s night, when The chill wind from off the river Carries the plovers’ cries.
Tsurayuki
Posts navigation
'Simply moving and elegant'