物おもはぬ野べの草木の葉にだにも秋の夕べは露ぞおきける
| mono’omowanu nobe no kusaki no ha ni dani mo aki no yūbe wa tsuyu zo okikeru | How startling— Even the grasses and trees upon the plain, Leaves turned sere, This autumn evening Are weighed down by dew. |
424

Round Two
Left
ま袖もて朝置く霜を払ふかなあへず移ふきくの惜さに
| masodemote asa oku shimo o harau kana aezu utsurou kiku no oshisa ni | From both my sleeves The morning frost fall I will brush away! Reluctant to face the fading Chrysanthemum’s burden of regret… |
Lord Akikuni
27
Right (Both Judges – Win)
露結ぶしも夜の数をかさぬればたへでや菊のうつろひぬらん
| tsuyu musubu shimo yo no kazu o kasanureba taede ya kiku no utsuroinuran | Dewdrops bound with Frost—when such nights in number Mount up, Might it be unbearable that the chrysanthemums Do fade away? |
Lord Morotoshi
28
Toshiyori states: the first poem is extremely charming. Nevertheless, I must question the use of ‘reluctant to face the fading’ as I feel this is something I have not heard before. I can grasp the sense of diction such as ‘unable to do anything about’ or ‘without taking on autumn hues’, but did the poet mean to use the diction ‘unbearable’, perhaps? Even though this is somewhat archaic phrasing, it is used in composition. This poem’s expressions, though, I feel are somewhat unfamiliar. The conception and diction of the second poem are both extremely charming. However, this poem, too, is vague. What is going on with the initial ‘dewdrops bound’? Does it mean that the dewdrops get turned into frost? If so, then, from what is known of the calendar, this is something which only occurs on a single night, and from the following night there is only frost. It sounds as if the conception of this poem, though, is that night after night dew turns to frost, and this would be a fault. Despite this vagueness, however, its tone is elegant, so it seems superior.
Mototoshi states: the poem of the Left has a poetic configuration, but I strongly feel that it would have been preferable not to use the diction ‘both my sleeves’. It does seem as if this was used in the ancient Collection of a Myriad Leaves, but even given that was the case, in the preface to the Ancient and Modern, I recall it saying, ‘On examining the poems of ancient times, we find they use many archaic expressions. These were there not just to please the ear, but simply for moral instruction’. It appears that there are no instances of this piece of diction being used in poetry matches from the period of the Ancient and Modern, Later Selection and Gleanings, and these were all conducted for entertainment. Even in a poetry match conducted in Engi 12 [912], when the term ‘sleeve’ was used, I get the feeling that it was such a source of amusement that the poem was not recited. While the quality of the Right’s poem is not superb, the tone of ‘Dewdrops bound with / Frost—when such nights in number’ is not bad, so I feel the dew can still remain bound!


Left – Dwarf bamboo[i]
たまとのみつゆのみゆるはささがにのいとををにしてぬけばなりけり
| tama to nomi tsuyu no miyuru wa sasagani no ito o o ni shite nukeba narikeri | Simply as jewels Do the dewdrops seem, when Making the tiny crab—the spider’s Web their thread, They are strung upon it… |
4
Right
(Missing)

[i] The topic of this poem is given as ‘Dew’ (Tsuyu 露) in the other text of the match, although the poem is identical. ‘Spider’ (sasgani) contains sasa (‘dwarf bamboo’)/
Round Fifteen
Left
みちしばのつゆわけきつるたびごろもしぐるるよははほしぞわづらふ
| michishiba no tsuyu wakekitsuru tabigoromo shigururu yowa wa hoshi zo wazurau | Through the roadside grasses Dew have I come forging— My traveller’s garb In a midnight shower I’d dry—what trouble ‘tis, indeed! |
Hyōenokami
79
Right (Win)
しぐれするおとにいくたびねざめしてくさのまくらにあかしかぬらむ
| shiguresuru oto ni iku tabi nezameshite kusa no makura ni akashikanuramu | The showers’ Sound, so many times Has wakened me, so On my grassy pillow It seems the dawn can never come! |
Michichika
80
The Left’s ‘roadside grasses’ have nothing remarkable about them and, what’s more, fail to link to anything. The Right has a charming conception of feeling the dawn will never come to a grassy pillow, but as in the poem ‘On a winter’s night / How many times / Have I awakened, / Deep in thought, my dwelling’s / Door-crack letting in the light?’, it is more charming to refer to the difficulty of greeting the dawn at the end of a winter’s night. This poem has the speaker being woken countless times by the sound of a shower and seems to convey the feeling of dozing on a dew-drenched pillow, doesn’t it. With that being said, the Right does appear to have some genuine emotion behind it. I would say it wins.

