I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.
契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり
tigiri okisi sasemo ga tuyu wo inoti nite aFare kotosi no aki mo inumeri
A promise dropped, as Dewfall on the mugwort— Such is life, so Miserable, this year’s Autumn must arrive.
Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]
つゆをのみくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり
tsuyu o nomi kusaba no ue to omoishi wa toki matsu hodo no inochi narikeri
Simply as a dewdrop, Resting atop a blade of grass— So I did think; Such a short thing Is life.
Izumi Shikibu
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.
Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]
つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり
tsuyu o mite kusaba no ue to omoishi wa toki matsu hodo no inochi narikeri
As a dewdrop it appears Resting atop a blade of grass— So I did think; Such a short thing Is life.
Izumi Shikibu
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.