あし鴨のさわぐ入江の浮草のうきてや物をおもひわたらん
| ashigamo no sawagu irie no ukikusa no ukite ya mono o omoiwataran | Among the reed-beds, the ducks Are noisy in the inlet, filled with Drifting duckweed, as Depressed my gloomy Thoughts seem to go ever on. |
443


Round Six
Left
なにごとをあけぬくれぬといそぐらむはかなきゆめのよとはしるしる
| nanigoto o akenu kurenu to isoguramu hakanaki yume no yo to wa shirushiru | What is it that makes Dawn and dusk Come so fast? A fleeting dream is This world—that I know so well. |
Lord Shigenori
111
Right (Win)
かずならぬみをうきくさとおもへどもなぞよとともにしづむなるらむ
| kazu naranu mi o ukikusa to omoedomo nazo yo to tomo ni shizumu naruramu | Not even numbered among folk, so Pitiful am I—a floating duckweed Am I, I feel yet, Why, over such a time Should I sink into the depths? |
Lord Morikata
112
The Left’s poem expresses grief over the nature of the mundane world and finds a reason for this in the realisation that all is lost within a fleeting dream. The configuration of the Right poem’s ‘Should I sink into the depths?’ is not particularly elegant, yet placing ‘Pitiful am I—a floating duckweed’ first and then following this with ‘Should I sink into the depths?’ is charming, I have to say. The Right should win.




Left
さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ
| saku hana no chiritsutsu ukabu mizu no omo ni ikade ukikusa nezashi somekemu | Blossom blooming and Ever scattering, and floating Upon the surface of the water, So why might the waterweed Begin to put down roots? |
76
Right
まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ
| matsu hito wa tsune naranaku ni hototogisu omoi no hoka ni nakaba ukaramu | The one awaiting you is Ever changing, O, cuckoo, but If, my longing you should not meet With your song, how I will hate you! |
77
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
| sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki | Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him! |
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
| natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi | Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go… |
Okikaze
50
Round Twelve
Left
冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば
| fuyu no yo no tsuki wa tōku ya watariken kage mishi mizu no mazu shi kōreba | On a winter’s night Does the moon distantly Pass by? For The waters where I saw its face Are the first to freeze… |
22
Right
ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ
| nagarekuru mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu | Flowing down The waters have frozen With the winter, so will The drifting waterweed still Leave little trace? |
23