Tag Archives: ukikusa

Aru tokoro no uta’awase zassai

水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば

mizu no awa ya
tane to naruramu
ukikusa no
maku hitonami no
ue ni oureba
Might the foam upon the waters
Be its seeds, perhaps?
When the drifting waterweed
Twines atop a wave
Where it does grow…

1[i]

山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

2[ii]

今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり

kyō hito o
kouru kokoro wa
asukagawa
nagaruru mizu ni
otorazarikeri
Today, for her
The love within my heart,
By the River Asuka’s
Running waters
Will not be outdone!

3[iii]


[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’

[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.

[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.

Yōzei’in miko futari uta’awase 12

Left

ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ

hi kurureba
hitome no mori ni
nuru tori no
akatsukigata ni
nakitsutsu zo tatsu
Since the setting of the sun
Avoiding others’ eyes within the forest
Slept a bird that
At the edge of dawn
Sobbing, does depart!

22

Right

ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる

ne o asami
soko o hanaruru
ukikusa no
kesa no oki ni zo
nagare wabinuru
Shallow the roots
Separating from the river’s bed,
Of the drifting waterweed,
This morning rising,
Swept away in desolation!

23

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 56

Round Six

Left

なにごとをあけぬくれぬといそぐらむはかなきゆめのよとはしるしる

nanigoto o
akenu kurenu to
isoguramu
hakanaki yume no
yo to wa shirushiru
What is it that makes
Dawn and dusk
Come so fast?
A fleeting dream is
This world—that I know so well.

Lord Shigenori
111

Right (Win)

かずならぬみをうきくさとおもへどもなぞよとともにしづむなるらむ

kazu naranu
mi o ukikusa to
omoedomo
nazo yo to tomo ni
shizumu naruramu
Not even numbered among folk, so
Pitiful am I—a floating duckweed
Am I, I feel yet,
Why, over such a time
Should I sink into the depths?

Lord Morikata
112

The Left’s poem expresses grief over the nature of the mundane world and finds a reason for this in the realisation that all is lost within a fleeting dream. The configuration of the Right poem’s ‘Should I sink into the depths?’ is not particularly elegant, yet placing ‘Pitiful am I—a floating duckweed’ first and then following this with ‘Should I sink into the depths?’ is charming, I have to say. The Right should win.

Teiji-in uta’awase 38

Left

さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ

saku hana no
chiritsutsu ukabu
mizu no omo ni
ikade ukikusa
nezashi somekemu
Blossom blooming and
Ever scattering, and floating
Upon the surface of the water,
So why might the waterweed
Begin to put down roots?

76

Right

まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ

matsu hito wa
tsune naranaku ni
hototogisu
omoi no hoka ni
nakaba ukaramu
The one awaiting you is
Ever changing,
O, cuckoo, but
If, my longing you should not meet
With your song, how I will hate you!

77

Teiji-in uta’awase 25

Left

さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき

sayo fukete
nado ka nakuramu
hototogisu
tabine no yado o
kasu hito ya naki
Brief night breaks, so
Why does he cry so?
The cuckoo
A lodging on his journey
Has no one to lend him!

49

Right (Win)

なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし

natsu no ike ni
yorube sadamenu
ukikusa no
mizu yori hoka ni
yuku kata mo nashi
Upon the pond in summer
No destination has
The waterweed, so
Other than the water
It has no place to go…

Okikaze
50

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 12

Round Twelve

Left

冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば

fuyu no yo no
tsuki wa tōku ya
watariken
kage mishi mizu no
mazu shi kōreba
On a winter’s night
Does the moon distantly
Pass by? For
The waters where I saw its face
Are the first to freeze…

22

Right

ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ

nagarekuru
mizu kōrinuru
fuyu sae ya
nao ukikusa no
ato wa sadamenu
Flowing down
The waters have frozen
With the winter, so will
The drifting waterweed still
Leave little trace?

23