Tag Archives: ukiyo

Eien narabō uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

うきよにもはなのさかりになりぬればものおもふ人はあらじとぞ思ふ

ukiyo ni mo
hana no sakari ni
narinureba
mono’omou hito wa
araji to zo omou
Even in this cruel world
The blossoms in profusion
Are, so
Folk sunk in gloomy thought
Are there likely not a one, I feel!

Retired from the world on Mount Uji
5

Right

ちらざらむことこそはなのかたからめわびてはさてもしばしあらなむ

chirazaramu
koto koso hana no
katakarame
wabite wa sate mo
shibashi aranamu
Not to scatter
For the blossoms is a thing
So hard—
It may be painful, but still
I would have them stay a while.

Senior Assistant Minister Past Lecturer
6

I fail to understand—at all—why there should be a large number of people for whom the world is cruel. This is deeply unpleasant. In connection with this there’s an older poem which says ‘innumerable, my sorry self alone has caused these woes’.[i] The poem of the Right has ‘It may be painful, but still / I would have them stay a while’—if the blossoms have not yet scattered, then how can this still be painful? I cannot grasp the diction and reasoning of these two poems, so they tie.

The poem of the Left has some conception—it appears to be expressing sentiments that are natural. It’s extremely charming how it links with the conception of the old expression ‘the heart of spring’.[ii] However, the diction ‘feel/think’ [omou] appears in two places. I do feel that in terms of the sequencing of the phrasing, that’s certainly how it is, so it’s not a fault as such, but I would have preferred to see the second usage at the beginning of its line. As for the poem of the Right, from ‘painful’ to the end, it is immature. It doesn’t sound like a poem and resembles prosaic speech. Thus, I have to say the Left is the winner.


[i] Mototoshi appears to be misremembering this poem: Topic unknown. おほかたのわが身ひとつのうきからになべての世をも怨みつるかな ōkata no / wa ga mi hitotsu no / uki kara ni / nabete no yo o mo / uramitsuru kana ‘In general / My sorry self, alone, / Has caused these woes, but / Still all of this common world / I do despise!’ Tsurayuki (SIS XV: 953).

[ii] Toshiyori is referring to this poem from Kokinshū here: Composed at the Nagisa Palace when he saw the cherries in bloom. 世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし yo no naka ni / taete sakura no / nakariseba / haru no kokoro wa / nodokekaramashi ‘If, in this world of ours / All the cherry blossom / Disappeared / The heart of spring / Might find peace.’ Ariwara no Narihira (KKS I: 53).

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 68

Round Eighteen

Left (Tie)

すみよしのきしかたのよにひきかへてはなさくまつのみともならばや

sumiyoshi no
kishikata no yo ni
hikikaete
hana saku matsu no
mi tomo naraba ya
On Sumiyoshi’s
Shore, for the coming world
I would exchange—
Waiting for blossom to bloom upon the pines—
Myself, that’s what I long for…

Koretsuna
135

Right

たのみこしかみのしるしにうきよをもすみよしとだにおもひなりせば

tanomikoshi
kami no shirushi ni
ukiyo o mo
sumiyoshi to dani
omoinariseba
I have come to rely
On a sign from the God,
That this cruel world, too,
Even become a pleasant place to dwell—
Or so I have come to think…

Suesada
136

Both the Left and Right this round only appear skilled in their use of diction. The poem on blossom probably needs a little more work, I think, but they really are about the same.

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 08

Silver grass

Left (Tie)

はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり

hanasusuki
ho ni izuru ono wa
shirakumo no
asa iru to nomi
ayamatarekeri
Silver grass
Fronds appear upon the plains
For clouds of white
Spreading through the morning, simply
Have I mistaken them.

Ariwara no Suetaka
15

Right

はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか

hanasusuki
ho no kuregata no
tsuyukeki wa
ukiyo no naka o
soyo to shireba ka
The silver grass
Fronds at twilight
Are dew-drenched—
That this cruel world
Is so, I wonder if they know?

Fujiwara no Aritoki
16

Izumi shikibu zokushū 7

Around the Ninth Month, when I had gone to stay at the palace for a certain reason, and I heard someone’s voice from the adjoining chamber, wrote this on the edge of my mat and had it left there.

うきよには嵐の風にさそはれてこしやまがはに袖もぬらしつ

ukiyo ni wa
arashi no kaze ni
sasowarete
koshiyamagawa ni
sode mo nurashitsu
In this world of sorrows
The storming wind
Has invited me, and
Koshi Mountain’s torrents
Have soaked my sleeves.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Tie)

うき世をば又なににかはなぐさめん花にさきだついのちともがな

ukiyo oba
mata nani ni ka wa
nagusamen
hana ni sakidatsu
inochi to mogana
In this cruel world
Is there yet anything else
To console me?
Before the blossoms’ departure
I would my life do the same…

Court Lady Taifu
15

Right

桜さく春の山風みねこせば雪ふりつもる谷のほそみち

sakura saku
haru no yamakaze
mine koseba
yuki furitsumoru
tani no hosomichi
When in cherry-blooming
Spring, the mountain breezes
Cross the peaks
Snow falls and piles high
Upon the narrow valley paths.

Moromitsu
16

Both poems are smooth, and on that basis, I would say that the Right is superior, but it has an archaic element, while the Left lacks anything unusual about it, so this is a tie of quality.

GSIS XV: 860

Composed beholding the bright moon, when he was suffering from illness and considering abdicating the throne.

心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな

kokoro ni mo
arade ukiyo ni
nagaraFeba
koFisikarubeki
yoFa no tuki kana
My heart
Is not in it, but in this sorry world
Should I stay on, then
Surely will I love
Tonight’s midnight moon!

Former Emperor Sanjō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.