For a folding screen showing snow falling and clinging to a plum tree.
梅のはな色はそれともわかぬまで風にみだれて雪はふりつつ
ume no hana iro wa sore tomo wakanu made kaze ni midarete yuki wa furitsutsu | The plum blossoms’ Hue is such that I cannot tell them apart— The wind creates confusion as The snow falls on and on… |
Plum blossom disliking the rain.
我がやどの梅のはなさけり春雨はいたくなふりそちらまくもをし
wa ga yado no ume no hana sakeri harusame wa itaku na furi so chiramaku mo oshi | At my house The plum blossom has bloomed, so Spring showers, Don’t fall so hard, for Scattered petals I would regret! |
Plum blossom at an ancient estate.
ふる郷にたれしのべとか梅のはなむかしわすれぬかににほふらん
furusato ni tare shinobedo ka ume no hana mukashi wasurenu ka ni niouran | At this ancient estate Who is it I recall? The plum blossom Unforgettable days gone by With fragrance seems to bring to life. |
Plum blossom at an ancient estate.
年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども
toshi fureba yado wa arenikeri ume no hana hana wa mukashi no ka ni nioedomo | The years have passed, so The house has into ruin fallen, yet The plum’s blossoming Flowers, as in days long gone Scent the air with fragrance. |
30
Composed on plum blossom.
鶯はいたくなわびそ梅のはなことしのみちるならひならねば
uguisu wa itaku na wabi so ume no hana kotoshi no michiru narai naraneba | O, warbler, Cry not with such sorrow! For the plum blossom’s Fair scattering this year Is not a one-time thing… |
Composed on plum blossom.
さりともと思ひし程に梅のはな散りすぐるまで君がきまさぬ
saritomo to omoishi hodo ni ume no hana chirisuguru made kimi ga kimasanu | Soon, ‘twould be Was I a’thinking, but The plum blossom Is scattered and gone and Of you there is no sign at all… |
Composed on plum blossom.
わが袖に香をだにのこせ梅花あかで散りぬるわすれがたみに
wa ga sode ni ka o dani nokose ume no hana akade chirinuru wasuregatami ni | Upon my sleeves Your scent, at least, leave behind, O, plum blossom! That, unsated, when you have scattered I’ll have a keepsake to forget you not… |
Composed on plum blossom.
さきしよりかねてぞをしき梅花ちりのわかれはわが身とおもへば
sakishi yori kanete zo oshiki ume no hana chiri no wakare wa wa ga mi to omoeba | Since you bloomed, I have felt nothing but regret, O, plum blossoms! For on parting, the one to scattered Will be me, I fear… |
Composed on plum blossom.
梅のはなさけるさかりをめのまへにすぐせるやどは春ぞすくなき
ume no hana sakeru sakari o me no mae ni suguseru yado wa haru zo sukunaki | The plum blossoms Are blooming in profusion Before my eyes Passing time at my house Spring is brief, indeed! |
In a fifty-poem sequence…
たが袖のにほひをかりて梅の花人のとがむる香にはさくらん
ta ga sode no nioi o karite ume no hana hito no togamuru ka ni wa sakuran | From whose sleeves Have you borrowed the scent Of plum blossom— Will a lady be called out By its fragrance blooming forth? |
Prince Munetaka (1242-1274)
宗尊親王
'Simply moving and elegant'