波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流
春の野に霧立ちわたり降る雪と人の見るまで梅の花散る
paru no no ni kiri tatiwatari puru yuki to pito no miru made ume no pana tiru | In the springtime meadows Filled with spreading mist, As falling snow To folk’s eyes appears The scattering plum blossom. |
Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen
筑前目田氏真上
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo | Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating! |
Ōtomo no Tabito
Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime | Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring. |
5
Right
春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku | The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds. |
6
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)
Left (Win)
梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに
ume no Fana yuki ni miyuredo Faru no ki Fa keburi wo komete samurakanaku ni | The plum blossom Seems like snow, yet The sense of spring Is surrounded with such smoke I feel no chill… |
Anonymous
1
Right
咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける
saku Fana no Fikari ni moyuru Faru no ki Fa keburi wo komete Farezu zo arikeru | The blooming blossom Burning a’glow is The sense of spring; Surrounded by smoke that Never clears… |
Anonymous
2[1]
[1]These poems are included in Fubokushō (I: 92) and (I: 93).
Next Door 隣
かきごしにほのめくだにもあるものをねたくも梅のあるじなるかな
kakigoshi ni honomeku dani mo aru mono o netaku mo ume no aruji naru kana | Through a gap in the fence But faint does It seem to be; How I envy that plum blossom’s Master! |
Toshiyori
Topic unknown.
わが園の梅の末枝に鶯の音になきぬべき恋もするかな
wa ga sono no ume no Fodue ni uguFisu no ne ni nakinubeki koFi mo suru kana | In my garden From the plum treetops A warbler Does cry so – He must be in love, as I… |
Anonymous
Composed on the scattering of the plum blossoms at his house.
暮ると明くと目かれぬ物を梅花いつの人間にうつろひぬらん
kuru to aku to me karenu mono wo ume no Fana itu no Fitoma ni uturoFinuran | Neither night nor morn Do I shift my gaze from The plum blossoms: In what moment is it That they do fade? |
Tsurayuki
Composed on plum blossoms on a spring night.
春の夜の闇はあやなし梅花色こそ見えね香やはかくるる
Faru no yo no yami Fa ayanasi ume no Fana iro koso miene ka ya Fa kakururu | On nights in springtime How strange the darkness is! The plum blossoms’ Hues do go unseen, but Can their scent still be concealed? |
Mitsune
On a moonlit night, when someone said they were going to pick plum blossoms, he composed this to say, ‘Pluck them.’
月夜にはそれとも見えず梅花香をたづねてぞしるべかりける
tukiyo ni Fa sore to mo miezu ume no Fana ka wo tadunete zo sirubekarikeru | On a moonlit night Indistinguishable is The plum blossom – By scent, then seek it, And you shall know it well. |
Mitsune
'Simply moving and elegant'