Tag Archives: umi

SZS XVI: 1043

In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.

いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟

iFa orosu
kata koso nakere
ise no umi no
siFose ni kakaru
ama no turibune
To drop their stones
Is there no place at all,
At the sea off Ise
Caught by the rushing tides are
The seafolk’s fishing boats…

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XIII: 927

When the Nishi-shijō Ise Virgin[1] was still a princess, while there were some tender feelings between them, it was decided that she should become Ise Virgin,[2] so at dawn on the following day, he had this sent to her, attached to a branch of sakaki.

伊勢のうみの千ひろのはまにひろふともいまはなにてふかひかあるべき

ise no umi no
tiFiro no Fama ni
FiroFu to mo
ima Fa nani teFu
kaFi ka arubeki
By the sea at Ise
Across a thousand yards of beach
Would I gather them, but
Now what use
Might be these seashells?

Lord Atsutada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] Imperial Princess Gashi 雅子 (910-954), the tenth daughter of Emperor Daigo.

[2] Gashi was announced as Ise Virgin on the 25th day of the Twelfth Month, Shōhei 承平 1 [4.2.932], dating this poem to 5th February 932.

Jidai fudō uta’awase 48

Round Forty-Eight

Left

みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん

mika no hara
wakite nagaruru
izumigawa
itsu miki tote ka
koishikaruran
Across the fields at Mika
Runs
The river Kizu
When was it there we met
That I should love you so?

95[i]

Right

いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟

ikari orosu
kata koso nakere
ise no umi no
shiohi ni kakaru
ama no tsuribune
To drop anchor
Is there no way at all, so
At the sea off Ise
Caught by the lowering tide are
The seafolk’s fishing boats…

96[ii]


[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.

[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 93

Left

ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ

hitori nuru
mi no koromode wa
umi nare ya
miru ni namida zo
ma naku yosekere
Sleeping alone
Is my sleeve
The sea?
For looking upon it, waves of tears
Break there ceaselessly.

180

Right

年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる

toshi o hete
moyu chō fuji no
yama yori mo
awanu omoi wa
ware zo masareru
Through all the passing years
Burns Fuji;
Far more than the mountain,
Not meeting you, the flames of passion,
Burn brightly in me.

181[1]


[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 79

Left

白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり

shiratsuyu zo
shimo to narikeru
fuyu no yo wa
ama no kawa sae
mizu kōrikeri
Silver dewdrops
Have turned to frost
On this winter’s night
Even the River of Heaven’s
Waters have frozen.

153

Right

冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん

fuyu no umi ni
furi’iru yuki ya
soko ni ite
haru tatsu nami no
hana to sakuran
Upon the sea in winter,
Falling down, is the snow:
Does it rest upon the bed and
With the waves breaking in springtime
Bloom into blossom?

154

Horikawa-in enjo awase 7

なごのうみの浦べにおふる浜つづらたえまくるしき物をこそ思へ

nago no umi no
urabe ni ouru
hamatsuzura
taema kurushiki
mono o koso omoe
At Nago, by the sea
Upon the beach grows
Chasteberry:
At the breaks between, sad
Indeed, are my thoughts.

Minister of Justice [Minamoto no] Toshisane
13

浜つづらたへまたへまを歎かせてくるしと思ふわがこころぞは

hamatsuzura
taema taema o
nagekasete
kurushi to omou
wa ga kokoro zo wa
Chasteberry:
The many breaks between
Do cause me grief, and
Pain is the feeling that
Fills my heart!

Kai, from the Shijō Palace
14