Topic unknown.
おもだかや下葉にまじるかきつばた花ふみわけてあさるしらさぎ
omodaka ya shitaba ni majiru kakitsubata hana fumiwakete asaru shirasagi | Amid the water plantains’ Under leaves are scattered Irises; Treading through the flowers Comes a hunting snow-white heron. |
Former Middle Counsellor Sada’ie
前中納言定家
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana | An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading! |
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi | In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one. |
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran | The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder? |
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki | Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen. |
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana | Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying! |
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri | Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues. |
18
Topic unknown.
うつろふは下葉ばかりと見しほどにやがても秋になりにけるかな
utsuroFu Fa
sitaba bakari to
misi Fodo ni
yagate mo aki ni
narinikeru kana |
Change has touched
The under-leaves alone –
When I saw that
At last, our autumn
Had arrived! |
Uma no Naishi
馬内侍
人知れぬ思ひをすれば秋萩の下葉こがるるものにぞありける
Fito sirenu
omoFi o sureba
aki Fagi no
sitaba kogaruru
mono ni zo arikeru |
Unknown to all
Are the fires of my love, but
The autumn bush-clover’s
Under-leaves are scorched
By something! |
Minamoto no Sane’akira (910-970)
源信明
'Simply moving and elegant'