Among three hundred and sixty poems.
神なびのみむろの山をけふみれば下草かけていろづきにけり
kamunabi no mimuro no yama wo keFu mireba sitagusa kakete irodukinikeri | When upon divine Mountain dwellings of the gods I gaze today, Even the undergrowth has Taken on autumn hues! |
Sone no Yoshitada
Created with Soan.
Left (Tie)
たれによりおもひくだくるこころぞはしらぬぞひとのつらさなりける
tare ni yori omoi’kudakuru kokoro zo wa shiranu zo hito no tsurasa narikeru | For who is it that Love should distraught make My heart? That she realises not reveals Her cruelty! |
Mitsune
53
Right
はづかしのもりのはつかにみしものをなどしたくさのしげきこひなる
hazukashi no mori no hatsuka ni mishi mono o nado shitakusa no shigeki koi naru | Shyly in Hazukashi Forest, briefly Did I glimpse her, so Why as undergrowth So lush has my love grown? |
Mitsune
54
Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri | A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know… |
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana | When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become! |
20
Round Six
Left
夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな
natsuyama no mine no kozue no takakereba naku hototogisu koe kawaru kana | The summer mountain Peaks have treetops So high, that The crying cuckoo’s Calls stand for them. |
11
Right (Win)
おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな
ōaraki no mori no shitagusa moriaite fukaku mo natsu no narinikeru kana | In Ōaraki Forest the undergrowth Has grown so thick, that Deep summer is Surely here! |
Mitsune
12
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to
wake’iru michi wa
natsu fukashi
susono ni tsuzuku
mori no shitagusa |
Ahead we go!
Forging down the path, where
Summer lies deep,
Upon the mountain skirts’
Woodland undergrowth. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Left.
夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな
natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana |
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed! |
Tadami
Right.
夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる
natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu |
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it! |
Kanemori
'Simply moving and elegant'