The beginning of spring by the sea.
しほがまの浦の松風かすむなりやそしまかけて春や立つらん
shiogama no ura no matsukaze kasumu nari yasoshima kakete haru ya tatsuran | At Shiogama Shore the wind through the pines Carries haze over Countless islets— Has spring arrived, I wonder? |
8
Created with Soan.
Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru | Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm? |
Mitsune
55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana | Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures! |
56
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki | From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night. |
Taira no Sadafun
From among her love poems.
恋ひわびてもえんけぶりのすゑもうしさのみあはでの浦のもしほ火
koiwabite moen keburi no sue mo ushisa nomi awade no ura no moshiobi | The pain of love Burns—the smoke Ends with your cruelty Alone, with no meeting on The shore where seaweed-salt fires smoulder. |
The Daughter of Lord Tamemichi
為道朝臣女
Topic unknown.
あな恋しゆきてや見ましつのくにの今も有りてふ浦のはつ島
ana koFisi yukite ya mimasi tu no kuni no ima mo ari teFu ura no hatusima | O, how I do love you! Should I go to gaze upon The land of Tsu, where You are now, they say, At Hatsushima off the shore… |
The Monk Kaisen
戒仙法師
Plum Blossom
Left (Win)
そきとほくさらにはいでてかづきてむめのはなびきてうちよせよなみ
soki tōku sara ni wa idete kazukitemu me no ha nabikite uchiyoseyo nami | In the utmost distance, Already you emerge— As I dive beneath the surface where The seaweed fronds drift back and forth, Draw closer, o, waves! |
Tsurayuki
5
Right
かぜふかばいざうらごとにいでてみむめのはなびきてなみによるやと
kaze fukaba iza uragoto ni idete mimu me no ha nabikite nami ni yoru ya to | If the wind does blow, I wonder, to every shore Should I go out to see The seaweed fronds drifting back and forth As the waves draw near? |
Sadafun
6
Topic unknown.
浦ちかく波のうちよるさざれ石のなかの思ひとしるやしらずや
ura chikaku nami uchiyoru sazare’ishi no naka no omoi to shiru ya shirazu ya | Close by the shore The waves breaking upon The pebbles: The fires of passion within Do they know them, or know them not? |
Ise
On the end of spring, at a beach.
春のなごりながむるうらの夕なぎにこぎわかれゆく舟もうらめし
haru no nagori nagamuru ura no yūnagi ni kogiwakareyuku fune mo urameshi | A memento of spring Brings comfort on the beach, where In the evening calm Rowing away from me The boats I do envy so! |
Former Major Counsellor Tamekane
Composed when he had gone to the bay at Tago.
たごの浦の風ものどけき春の日は霞ぞ浪に立ちかはりける
tago no ura no kaze mo nodokeki haru no hi wa kasumi zo nami ni tachikawarikeru | Upon the bay at Tago The wind is gentle, as is The springtime sun— Into haze the waves Turn as they break. |
The Monk Dōin
Left
つれなきを今は恋ひじとおもへども心よわくもおつるなみだか
tsurenaki o ima wa koiji to omoedomo kokoro yowaku mo ochitsuru namida ka | Heartless, She has ceased to love me I know, yet Is it from my feeble heart, that These tears fall? |
Sugano no Tadaomu
182[1]
Right
侘びわたる我が身のうらとなれればや恋しき事のしき波にたつ
wabiwataru wa ga mi no ura to narereba ya koishiki koto no shikinami ni tatsu | Ever suffering, Have I, a beach Become? For My feelings of love Arise as endless waves… |
183
[1] Kokinshū XV: 809/Shinsen man’yōshū 225
'Simply moving and elegant'