Tag Archives: urami

Entō ōn’uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

故郷の萩の下葉も色づきぬ露のみふかき秋のうらみに

furusato no
hagi no shitaba mo
irozukinu
tsuyu nomi fukaki
aki no urami ni
In this old, familiar place
The bush clover’s underleaves, too,
Have changed their hue—
Only the dew is deep
As autumn’s misery…[1]

Dōchin
55

Right (Win)

白露の玉ぬきみだる萩が枝に涙かずそふ秋の夕暮

shiratsuyu no
tama nukimidaru
hagi ga e ni
namida kazusou
aki no yūgure
Silver dewdrop
Pearls are strung in tangles on
The bush clover’s branches—
Innumerable tears added
On an autumn evening…

Dharma Master Nyokan
56

Left and Right both have a refined style, yet the Right has a better tone and sounds elegant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 kono koro no / akatoki tsuyu ni / wa ga yado no / hagi no shitaba wa / irozukinikeri ‘Around thus time near / Dawn, the dewfall on / My dwelling’s / Bush clover underleaves / Has changed their hue!’ Anonymous (MYS X: 2182)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 65

Round Fifteen

Left

わかのうらとおもふばかりをたのみにてやどもさだめぬあまのこぞうき

waka no ura to
omou bakari o
tanomi nite
yado mo sadamenu
ama no ko zo uki
At Waka Bay, for my youth
Simply do I long;
Relying on
A homeless
Son of fisherfolk is sad, indeed.

Kyō
129

Right (Win)

すみよしのまつことなくていたづらにとしはつもりのうらみをぞする

sumiyoshi no
matsu koto nakute
itazura ni
toshi wa tsumori no
urami o zo suru
At Sumiyoshi
Pine I do not, but
How quickly
The years have laid
Their despite upon me!

Suehiro
130

The Left, while it does sound truly pitiful, truly could have had something in mind as an outcome of youth at Waka Bay. As for the Right, simply that ‘The years have laid / Their despite’ without pining, I know only too well, so I can say that the Right wins.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 23

Left

あきといへばいまいくたびものこらぬををしむ心もともにつきつつ

aki to ieba
ima ikutabi mo
nokoranu o
oshimu kokoro mo
tomo ni tsukitsutsu
Speaking of the autumn,
Now, how many times is it that
Nothing remains, and
With a regretful heart
It is ever exhausted?

45

Right

をしむにもとまらぬあきの立ちゐてはうらみをのみやおもひでにせん

oshimu ni mo
tomaranu aki no
tachi’ite wa
urami o nomi ya
omoidenisen
Regrets that
Autumn lingers not
Arise, so
With despite alone
Will it be remembered?

46

Love VII: 21

Left.
夜を重ね心の関のかたきかなわが音は鳥の空音ならねば

yo o kasane
kokoro no seki no
kataki kana
wa ga ne wa tori no
sorane naraneba
Night upon night
The barriers upon your heart
Stand firm, indeed!
For the sounds I make are no cock’s
False crow!

Lord Ari’ie
1001

Right (Win).
人知れぬうらみにあまる浪の上を抑ふる袖や須磨の関守

hito shirenu
urami ni amaru
nami no ue o
osauru sode ya
suma no sekimori
She cannot know
The prospect of my despair;
Dashed upon the waves
Are my sleeves
Barrier Wardens at Suma?

Jakuren
1002

The Right state: why specifically refer to a ‘false crow’ (sorane)? This makes it sound as if the barrier would not be opened for a real bird’s cry. In response, the Left: as there is the precedent of a barrier being opened in response to a false crow, the poem draws upon this to refer to ‘the sounds I make’ (wa ga ne) – we fail to see why this is problematic. The Left state: we find no faults in need of identification in the Right’s poem.

In judgement: it seems difficult to distinguish between ‘the sounds I make’ and the ‘false crow’ in the Left’s poem, and the Right’s ‘dashed upon the waves are my sleeves’ (osauru sode) is pleasant. Thus, the Right wins.