Tag Archives: utsutsu

Teiji-in uta’awase 29

Left

うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし

utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
yoru shi aeba
kureyuku bakari
ureshiki wa nashi
In reality and
In dreams both, ‘tis her
I meet at night, so
Until the twilight comes
I have no joy, at all.

Mitsune
57

Right (Win)

たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき

tamamo karu
ama to wa nashi ni
kimi kouru
wa ga koromode no
kawaku toki naki
Reaping gemweed,
A seaman, I am not, but
Loving you, my lady,
My sleeves are
Dry for not a moment.

58

Teiji-in uta’awase 12

Left (Tie)

うつつにはさらにもいはじさくらばなゆめにもちるとみえばうからむ

utsutsu ni wa
sara ni mo iwaji
sakurabana
yume ni mo chiru to
mieba ukaramu
In the waking world
There is nothing more I might say,
O, cherry blossom!
You scattering through my dreams—
How I would hate to see it!

Mitsune
23

Right

はなのいろをうつしとどめよかがみやまはるよりのちにかげやみゆると

hana no iro o
utsushi to tomeyo
kagamiyama
haru yori nochi ni
kage ya miyuru to
The blossoms’ hues’
Reflection: hold it,
Mirror Mountain!
That after the springtime’s gone
I might see their shades.

Korenori
24[i]


[i] This poem is included in Shūishū (I: 73), attributed to Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest.’

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 18

Left

あひみてはむつましくこそなるときけつれなさのみもまさるきみかな

aimite wa
mutsumashiku koso
naru to kike
tsurenasa nomi mo
masaru kimi kana
On meeting
So kind would
She become, I heard, but
Simply in cruelty does
That lady excel!

35

Right (Win)

あかずしてわかれし人をゆめにみてうつつにさへもおつるなみだか

akazushite
wakareshi hito o
yume ni mite
utsutsu ni sae mo
otsuru namida ka
Unsated
Did I part from her to
See her in my dreams, but
Even in the waking world
Will my tears fall?

36

Shunzei gosha hyakushu 77

夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵

yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy…

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成

Yoshinobu-shū 257

現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関

ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of  Shitahimo – your under-belt!

Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣

Love 73

Left (Tie).

さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば

sazo nageku
koi o suruga no
utsu no yama
utsutsu no yume no
mata shi mieneba
Grieving as he
In love by Suruga’s
Utsu Mountain,
When reality is but a dream
I never will see more.

145

Right (Tie).

はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影

hamayū ya
kasanaru yama no
ikue tomo
isa shirakumo no
soko no omokage
How many lily leaves of
Overlapping mountain
Folds I have crossed
I know not, yet on the distant clouds’
Surface do I still see her face.

146