Composed on hawking in the snow.
ぬれぬれもなほかりゆかむはしたかのうはげの雪をうちはらひつつ
nurenure mo naFo kariyukamu Fasitaka no uFage no yuki wo utiFaraFitutu | Drenched, but even so Let us still hunt on! From my sparrowhawk’s Plumage the snow I’ll ever brush! |
Minamoto no Michinari
A warbler after the rain.
春雨の露もまだひず梅がえにうは毛しをれて鶯ぞなく
harusame no tsuyu mo mada hizu mume ga e ni uwage shiorete uguisu zo naku | The spring shower’s Dewfall’s not yet dried, but Upon the plum branch, Plumage drenched, Sings out the warbler! |
Topic unknown
冬の池の鴨のうはげにおくしものきえて物思ふころにもあるかな
Fuyu no ike no kamo no uFage ni oku simo no kiete mono’omoFu koro ni mo aru kana | At a pond in winter Upon the ducks’ down Falls frost; it Vanishes and gloom Takes all my time! |
Anonymous
Groves 原
あさぢふの露にうはげやそほつらんあしたの原にうづら鳴くなり
asajū no tsuyu ni uwage ya sōtsuran ashita no hara ni uzura nakunari | Is the cogon grass By dew upon its upper fronds So soaked? This morn among the groves The quail are crying. |
Kanemasa
Mandarin Ducks 鴛鴦
をし鳥もくぐる岩ねのうす氷今朝やうは毛にとぢかさぬらん
oshidori mo kuguru iwane no usukōri kesa ya uwage ni tojikasanuran | The mandarins do Dive beneath the ice-film Round the rocks; I wonder, will their down this morning Be clogged with crystal layers? |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'