Tag Archives: valley

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 66

Round Sixteen

Left (Win)

よにすめど人しれぬみやしをりするみやまがくれのたにのしたみづ

yo ni sumedo
hito shirenu mi ya
shiorisuru
miyamagakure no
tani no shitamizu
Dwelling within this world, yet
No one knows that ‘tis as if I
Were marking a trail
Hidden deep within the mountains
To waters flowing on the valley floor…

Hiromori
131

Right

あしからむなにはのことはかねてよりちかくてまもれすみよしのかみ

ashikaramu
naniwa no koto wa
kanete yori
chikakute mamore
sumiyoshi no kami
Reaping reeds, should ill fortune come
From Naniwa, in all things
Just in case
Ward me closely
O, God of Sumiyoshi!

Dharma Master Chikyō

132

The poem of the Right here, while it does draw on ‘reaping reeds at Naniwa’, in its phrasing sounds prosaic. As the Left’s ‘waters flowing on the valley floor’ seems to flow smoothly off the tongue, it wins.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Tie)

うき世をば又なににかはなぐさめん花にさきだついのちともがな

ukiyo oba
mata nani ni ka wa
nagusamen
hana ni sakidatsu
inochi to mogana
In this cruel world
Is there yet anything else
To console me?
Before the blossoms’ departure
I would my life do the same…

Court Lady Taifu
15

Right

桜さく春の山風みねこせば雪ふりつもる谷のほそみち

sakura saku
haru no yamakaze
mine koseba
yuki furitsumoru
tani no hosomichi
When in cherry-blooming
Spring, the mountain breezes
Cross the peaks
Snow falls and piles high
Upon the narrow valley paths.

Moromitsu
16

Both poems are smooth, and on that basis, I would say that the Right is superior, but it has an archaic element, while the Left lacks anything unusual about it, so this is a tie of quality.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 02

Round Two

Left

鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ

uguisu wa
haru o shiritemo
nakinunaru
wa ga mi wa haru o
shirade koso nake
The warbler
Knowing of the springtime
Cries out, but
My sorry self, of spring
All unknowing, cries.

Masashige
3

Right (Win)

杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり

somabito yo
ono no oto shibashi
todomenan
tani no uguisu
hatsune nakunari
O, woodcutter,
Your axe’s sound, briefly
Won’t you stop?
For the warbler in the valley
Has let out his first call…

Kenshō
4

The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.

KKS XVIII: 967

Composed when seeing someone who had had some success lamenting that he had lost it, and reflecting that he himself had neither griefs nor joys.

ひかりなきたにには春もよそなればさきてとくちる物思ひもなし

Fikari naki
tani ni Fa Faru mo
yoso nareba
sakite to kutiru
mono’omoFi mo nasi
From a lightless
Valley springtime
Is far away, so that
Blossoming then fading is
No source of gloomy thought for me!

Kiyowara no Fukayabu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 9

The Beginning of Winter

Left (Tie)

しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikeri
Upon the frost
Falls first snow turning
To ice with the morning;
The time ‘twill take to melt
Will be long, indeed.

17

Right

かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる

kaminazuki
momiji no iro wa
fuku kaze to
tani no mizu to zo
otoshihatetsuru
In the Godless Month
The scarlet leaves’ hue
With the gusting wind, and
The waters in the valley, do
Drop completely.

Mitsune
18

Horikawa-in enjo awase 1

This match took place when, hearing that his courtiers were composing poetry, His Majesty ordered them to compose love poems to the ladies in attendance.

おもひあまりいかでもらさんおく山の岩かきこむる谷の下みづ

omoi’amari
ikade morasan
okuyama no
iwa kakikomuru
tani no shitamizu
My passion’s full, so
How should it o’erflow?
Deep within the mountains
Hemmed in by crags are
The waters of the valley floor…

Major Counsellor Kinzane
1

In reply

いかなれば音にのみきく山川の浅きにしもはこころよすらん

ika nareba
oto ni nomi kiku
yamakawa no
asaki ni shimo wa
kokoro yosuran
For some reason,
I simply hear the sound
Of a mountain stream;
Into the shallows, indeed, has
Your heart been swept, it seems!

[Nakako,] The Suō Handmaid
2