Left – Rani
むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆる物かな
| mushi no ne wa mada oru to shimo kikoenu o karanishiki ni mo miyuru mono kana | The insects’ songs Yet weave and even though I hear them not As Cathay brocade Does all appear! |
15a
むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆるのべかな
| mushi no ne wa mada oru to shimo kikoenu o karanishiki ni mo miyuru nobe kana | The insects’ songs Yet weave and even though I hear them not As Cathay brocade Do the meadows appear! |
15b
Right
きる人をのべやしるらんふぢばかまいたづらにのみつゆのおきつつ
| kiru hito o nobe ya shiruran fujibakama itazura ni nomi tsuyu no okitsutsu | Folk wearing them Do the meadows know, perhaps? For upon these violet trousers In mischief alone Does the dew keep falling! |
16
Rani is a generic term for ‘orchid’ but in waka it was usually equated with eupatorium (a type of aster), which was also called fujibakama, the literal meaning of which was ‘wisteria [coloured] trousers’.


