Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan | For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing! |
Shun’e
55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran | Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops. |
Atsuyori
56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru | My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see. |
Korenori
5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran | Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall? |
Korenori
6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran | Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance. |
Korenori
7
Round Seven
Cherry
Left (Win)
からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん
karakuni no tora fusu nobe ni niou tomo hana no shita ni wa nete zo kaeran | Even in the land of Cathay, where Tigers lie among the meadows— Should they shine there, then Beneath the blossoms Would I sleep and then head home. |
Lord Kiyosuke
13
Right
わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる
wagimoko ga hakone no yama no itozakura musubiokitaru hana ka to zo miru | As my darling’s treasured Box is Hakone Mountain, with Weeping cherries Bound, or So the blossoms do appear to me. |
Kenshō
14
Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.
From the Poetry Match held by the Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor.
かつみれど猶ぞ恋しきわぎもこがゆつのつまぐしいかがささまし
katsu miredo nao zo koishiki wagimoko ga yutsu no tsumagushi ikaga sasamashi | At last did I see her, yet All the more do I love My darling girl, so Should I turn her to a sacred slender comb And wear her in my hair? |
Mototoshi
Created with Soan.
The end of the Sixth Month.
わぎもこがあせにそほつるねよりがみなつのひるまはうとしとやおもふ
wagimoko ga ase ni soFoturu neyorigami natu no Firuma Fa utosi to ya omoFu | My darling girl Has sweat-soaked Sleep-tangled hair Daytime in summer is So troublesome, I feel! |
Sone no Yoshitada
Created with Soan.
On going on a pilgrimage with something on one’s mind.
いなりざかのぼるのみかはわぎもこをほのみてのちもくるしかりけり
inarizaka noboru nomi ka wa wagimoko o honomite nochi mo kurushikarikeri | Inari’s hill Shall I simply climb? My darling I did faintly glimpse, but after There was only pain. |
Fuji[wara] no Tamehiro
藤為広
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran | My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere. |
Ki no Sukezane
29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa | Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound… |
Taira no Sadamoto
30
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
わぎもこがあふみなりせばさりと我ふみもみてましとどろきのはし
wagimoko ga au mi nariseba sari to ware fumi mo mitemashi todoroki no hashi | If my darling Were convinced to meet, Then, I Would wish to see her letters, too, Here upon the bridge at Todoroki. |
Kanemasa
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
さむしろに衣かたしきわぎも子がひとりやぬらんそはさぐりつつ
samushiro ni koromo katashiki wagimoko ga hitori ya nuran so wa saguritsutsu | Beneath the flimsy cover Of a single spread garment Does my darling Sleep alone? Constantly, I reach for her… |
Nakazane
Love and Barriers.
恋しさをなげかざらまし吾妹子に逢坂山の関なかりせば
koishisa o nagekazaramashi wagimoko ni ausakayama no seki nakariseba | Her sweetness Would be no source of sorrow, Had not my darling The Mount of Meeting Hill’s Barrier before her… |
Fujiwara no Tadamichi
'Simply moving and elegant'