He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime ‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me!
Lord Ki no Yoshito 紀淑氏朝臣
Created with Soan .
On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.
和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき
waka no ura ni tsuki no deshio no sasu mama ni yoru naku tsuru no koe zo kanashiki Above the Bay of Waka The moon emerges and upon Deshio As it shines At night the crying cranes’ Calls are sad, indeed.
Former Major Archbishop Jien
Created with Soan .
A poem inscribed in cursive script on a lacquerware box from when he was absorbed in compiling the Collection of a Thousand Years.
和歌の浦にちぢのたまもをかきつめて万世までも君がみんため
waka no ura ni chiji no tamamo o kakitsumete yorozuyo made mo kimi ga min tame In the Bay of Waka Countless gemweeds Have I raked together that For ten thousand generations My Lord may gaze upon them!
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
Created with Soan .
Left (Tie).
和歌の浦やなぎたる朝のみをつくし朽ちねかひなき名だに殘らで
waka no ura
yanagitaru asa no
miotsukushi
kuchine kainaki
na dani nokorade
At Waka Bay
In the calm of morning,
The channel buoys stand: exhausted
I crumble, not even my useless
Name remaining to me.
183
Right (Tie).
思ひかね我夕暮の秋の日に三笠の山はさしはなれにき
omoikane
ware yūgure no
aki no hi ni
mikasa no yama wa
sashihanareniki
I cannot think on it more:
Here, in my evening,
Autumn days,
Mikasa Mountain is
Far away, indeed…
184
Cranes from a famous spot.
をくれゐて道まよへとは和歌の浦による鳴鶴やおもはざるらむ
okure ite
michi mayoe to wa
waka no ura ni
yoru naku tsuru ya
omowazaruramu
Left behind
I am lost upon the paths:
At Waka Bay
The crane crying in the night,
Does he not think so, too…
Plover.
道を思ひ身をなげくとてさよ千鳥和歌の浦はになかぬ日もなし
michi o omoi
mi o nageku tote
sayo chidori
waka no urawa ni
nakanu hi mo nashi
Thinking of the path ahead and
Grieving at his fate,
A night-calling plover
In the Bay of Waka
Cries out every day.
On passing Spring.
行春にわかの浦にて追付たり
yuku haru ni
waka no ura nite
oitsuitari
The passage of spring
At Waka Bay
Have I found, indeed.
(1688)
'Simply moving and elegant'