waka no ura to omou bakari o tanomi nite yado mo sadamenu ama no ko zo uki
At Waka Bay, for my youth Simply do I long; Relying on A homeless Son of fisherfolk is sad, indeed.
Kyō 129
Right (Win)
すみよしのまつことなくていたづらにとしはつもりのうらみをぞする
sumiyoshi no matsu koto nakute itazura ni toshi wa tsumori no urami o zo suru
At Sumiyoshi Pine I do not, but How quickly The years have laid Their despite upon me!
Suehiro 130
The Left, while it does sound truly pitiful, truly could have had something in mind as an outcome of youth at Waka Bay. As for the Right, simply that ‘The years have laid / Their despite’ without pining, I know only too well, so I can say that the Right wins.
He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫 waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime ‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo
Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me!