haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs!
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it!
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings.
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves!
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you.
Being quiet in company with a bush warbler (鶯閑中友)
uguisu no koe o tomo nite kurasu kana hitori nagamuru haru no yamazato O, with a warbler’s Song To spend my days! Gazing out alone From a mountain hut in springtime…
yama ie wa naku uguisu no koe nomi zo nodokeki haru no tomo to kikoyuru In a dwelling in the mountains With nothing but a singing warbler’s Song! Peaceful, pleasant springtime Is in the very sound.
Fujiwara no Kunimoto, Ranked without Office
The Empress Dowager’s reply:
midu no e no katami to omoFedo uguFisu no Fana no kusige Fa akete dani mizu By the waters’ edge A keepsake, I thought this was, yet The warbler’s Comb box of blossom on Opening, I see not within…
The Shichijō Empress
kimi ni to si omoFikakureba uguFisu no hana no kusige mo wosimazarikeri For my Lady did I fondly think, so The warbler’s Comb box of blossom I do not regret at all…
It is said that she composed this poem and sent it, together with some budding scarlet plum blossom to the residence of the Kujō Lady of the Bedchamber when Her Highness held a little box match.
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
tani no to o idezu to nake ya uguisu wa toshi mo akenu ni haru wa kinikeri Will ‘From the valley’s mouth Come not!’ you sing? O, warbler, for The year has not yet dawned, though Spring has come.
Composed on a bush warbler singing in a blossoming tree.
sirusi naki ne wo mo naku kana uguFisu no kotoshi nomi tiru Fana naranaku ni No effect Does your cry have at all, O, warbler! For this year alone scatter The blossoms do not…
tiru Fana no nakunisi tomaru mono naraba ware uguFisu ni otoramasi ya Fa If the scattering blossoms Halted by cries Could be, Would mine to the warbler’s Lose out? Surely not!
Assistant Handmaid [Harusumi no] Amaneiko
 Amaneiko 洽子 (dates unknown) was the daughter of Harusumi no Yoshitada 春澄善縄 (797-870), a regional noble from Inaba in Ise, who was granted the name of Harusumi in 828. Her original name was Takaiko 高子, but this was changed in 877, as it was the same as that of Fujiwara no Takaiko 藤原高子 (842-910) , the consort of Emperor Seiwa 清和 (850-880; r. 858-876) and mother of Emperor Yōzei 陽成 (869-949; r. 876-884). Yoshitada had four children, of whom Amaneiko was the only one to enjoy any success at court, meaning that the family line ended after her death. Amaneiko had a respectable court career, serving five emperors, and eventually reaching Junior Third Rank in 902, a remarkable achievement for a court lady from a provincial background. Emperor Uda 宇多 (867-931; r. 887-897) regarded her extremely highly, singling her out for mention in his Kanpyō no go-yukai 寛平御遺誡 (897), a set of instructions and advice he wrote for Emperor Daigo 醍醐 (885-930; 897-930), when he abdicated and Daigo took the throne at the age of thirteen.
Fuku kaze wo nakite uramiyo uguFisu Fa ware ya Fa Fana ni te dani Furetaru The gusting breeze With song does reproach The warbler, or Is it me? For on the blossoms Have I dared to lay a hand…
matu Fito mo konu mono yuFe ni uguFisu no nakituru Fana wo woritekeru kana The one who I await Has failed to come, and so The warbler’s Song-perch – the blossoms – Have I plucked!