Round Two
Left
鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ
uguisu wa haru o shiritemo nakinunaru wa ga mi wa haru o shirade koso nake The warbler Knowing of the springtime Cries out, but My sorry self, of spring All unknowing, cries.
Masashige 3
Right (Win)
杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり
somabito yo ono no oto shibashi todomenan tani no uguisu hatsune nakunari O, woodcutter, Your axe’s sound, briefly Won’t you stop? For the warbler in the valley Has let out his first call…
Kenshō 4
The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.
Warblers
Round One
Left (Tie)
鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる
uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
On blossom.
鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座
うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ
ugupisu no kayopu kakine no unopana no uki koto are ya kimi ga kimasanu The warbler Flits around my brushwood fence’s Deutzia blooms— Is there some sad event which Stops my Lord from coming?
Anonymous
Created with Soan .
On a place where plum blossom blooms.
わがやどの梅のはつはなさきにけりまつうぐひすはなどかきなかぬ
wa ga yado no ume no hatsuhana sakinikeri matsu uguisu wa nado ka kinakanu My dwelling’s First plum blossom Has bloomed, so Why has the long awaited warbler Not come to sing?
Created with Soan .
Composed on plum blossom.
鶯はいたくなわびそ梅のはなことしのみちるならひならねば
uguisu wa itaku na wabi so ume no hana kotoshi no michiru narai naraneba O, warbler, Cry not with such sorrow! For the plum blossom’s Fair scattering this year Is not a one-time thing…
Created with Soan .
A warbler after the rain.
春雨の露もまだひず梅がえにうは毛しをれて鶯ぞなく
harusame no tsuyu mo mada hizu mume ga e ni uwage shiorete uguisu zo naku The spring shower’s Dewfall’s not yet dried, but Upon the plum branch, Plumage drenched, Sings out the warbler!
Created with Soan .
A warbler between the blossom.
春くれば先さくやどのむめのはなかをなつかしみうぐひすぞ鳴く
haru kureba mazu saku yado no mume no hana ka o natsukashimi uguisu zo naku When the spring has come, First to bloom at my house is Plum blossom Fond of its fragrance Does the warbler sing!
Created with Soan .
Warblers
草ふかき霞の谷にはぐくもるうぐひすのみやむかしこふらし
kusa fukaki kasumi no tani ni hagukumoru uguisu nomi ya mukashi kourashi Deep within the grasses of The haze-filled valley, Wing-wrapped does The warbler fledgling, alone, Think fondly of times long gone?
Created with Soan .
Warblers
ふかくさの谷のうぐひす春ごとにあはれむかしと音をのみぞなく
fukakusa no tani no uguisu haru goto ni awaremu kashi to ne o nomi zo naku In Fukakusa’s grass-filled Valleys the warbler Every springtime, Longing for bygone days Simply sings his song.
Created with Soan .
On seeing snow at the beginning of spring.
かきくらし猶ふる雪のさむければ春ともしらぬ谷のうぐひす
kakikurashi nao furu yuki no samukereba haru tomo shiranu tani no uguisu Raking in the darkness, Still falls the snow With such cold, that ‘Tis spring all unknowing is The warbler in the valley.
5
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'