On warblers on the road to the barrier, while at the Poetry Office.
鶯のなけどもいまだふる雪に杉の葉しろき逢坂の山
uguisu no nakedomo imada furu yuki ni sugi no ha shiroki ausaka no yama The warbler Has sung, yet still Falling snow Turns white the cedar needles On the mount of Meeting Hill.
The Senior Retired Emperor [Gotoba]
A poem on warblers by Ōtomo sukune Yakamochi.
打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳
うちきらし ゆきはふりつつ しかすがに わぎへのそのに うぐひすなくも
utikirasi yuki pa puritutu sikasuga ni wagipe no sono ni ugupisu naku mo All is darkened by The ever-falling snow, But even so Within the garden of my home Sings a warbler!
Composed on warblers.
うちきらし雪はふりつつしかすがにわが家のそのに鶯ぞなく
utikirasi yuki Fa Furitutu sikasuga ni wa ga ya no sono ni uguisu zo naku All is darkened by The ever-falling snow, But even so In the grounds around my home Indeed, the warbler sings!
Ōtomo no Yakamochi
Topic unknown.
かきくらし雪はふりつつしかすがにわが家のそのに鶯ぞなく
kakurasi yuki Fa Furitutu sikasuga ni wa ga ya no sono ni uguFisu zo naku Raking in the darkness, The snow is ever falling, But even so In the grounds around my home Indeed, the warbler sings!
打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打触而 鶯鳴毛
うちなびく はるさりくれば しののうれに をはうちふれて うぐひすなくも
utinabiku paru sarikureba sino no ure ni wopa utipurete ugupisu naku mo When, trailing in, Comes spring, The leaf-tips of the arrow bamboo Brush against the wings and tail Of the singing warbler!
Left
ねざめつつみをうぐひすのねをぞなくはなさかりにしきみをこふれば
nezametsutsu mi o uguisu no ne o zo naku hana sakarinishi kimi o koureba Every time I wake, My flesh, as a warbler, Lets out sobbing cries, For, fair as a blossom in bloom, It is you I long for, my lady…
7
Right
ことにいでてなにかいふべきねざめつつこふるしたひもそらにとくらむ
koto ni idete nani ka iubeku nezametsutsu kouru shitahimo sora ni tokuramu To put it into words, What is there I can say? Every time I wake, Your underbelt, which I want so, Seems to be loosening in the skies alone.
8
Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence.
春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや
harugasumi tachihedatsuredo uguisu no koe wa kakurenu mono to shirazu ya The haze of spring Arising, interferes, yet The warbler Is unable to conceal his cry— I wonder if he know it?
Former Consultant Tsunemori
Love.
Left
人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ
hito shirenu koi no namida wa uguisu no hatsukoe ni koso nagare’idenure Unknown to all My tears of love With the warbler’s First cry have Burst into flow!
3
Right
いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき
ika naramu toki ka wasuremu harugasumi tachi’iru sora mo kimi zo koishiki What is to become of me? Can I forget the time, when The spring haze Rising into the skies, too, Was dear to me as you?
4
Original
うぐひすのなきつるなへにかすがののけふのみゆきをはなとこそみれ
uguisu no nakitsuru nae ni kasugano no kyō no miyuki o hana to koso mire While the warbler Sings on Kasuga Plain Today, accompanying the progress, snow As blossom does appear.[1]
16
Left (Win)
いまはしもはなとぞいはむかすがののはるのみゆきをなにとかは見む
ima wa shimo hana to zo iwamu kasugano no haru no miyuki o nani to ka wa mimu Now, of all, The blossom, I would describe, On Kasuga Plain, as Springtime progress snow— What else can I say?
17
Right
ふるさとにゆきまじりたるはなと見ばわれにおくるなのべのうぐひす
furusato ni yukimajiritaru hana to miba ware ni okuru na nobe no uguisu Around the ancient capital Have I gone amidst the snow— If as blossom I did see it, then, O, don’t send me off, Warbler upon the plain!
18
[1] SIS 1044 attributed to Fujiwara no Tadafusa ‘Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’
Round Two
Left
鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ
uguisu wa haru o shiritemo nakinunaru wa ga mi wa haru o shirade koso nake The warbler Knowing of the springtime Cries out, but My sorry self, of spring All unknowing, cries.
Masashige 3
Right (Win)
杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり
somabito yo ono no oto shibashi todomenan tani no uguisu hatsune nakunari O, woodcutter, Your axe’s sound, briefly Won’t you stop? For the warbler in the valley Has let out his first call…
Kenshō 4
The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'