Tag Archives: warbler

Chūjō miyasudokoro uta’awase

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ

Fana no tiru
koto ya wabisiki
Farugasumi
tatuta no yama no
uguFisu no kowe
The falling of the flowers
Is sad, indeed;
In the spring haze
On Tatsuta Mountain
A warbler cries…

Fujiwara no Chikage
藤原後蔭

1[1]

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
惜しと思ふ心は糸に縒られなむ散る花ごとに貫きてとどめむ

osi to omoFu
kokoro Fa ito ni
yorarenamu
tiru Fana goto ni
nukite todomemu
A regretful
Heart with threads
Does seem to be entangled;
Every single scattered bloom
Will I thread on them to keep.

Sosei
素性

2[2]


[1]This poem is included in Kokinshū (II: 108).

[2]This poem is included in Kokinshū (II: 114) and also in Sosei-shū 素性集 (16), where in some versions the headnote reads ‘[Composed] on the profusion of blossom when it was decided there would be poetry match at the residence of the Ninnaji Middle Captain Lady of the Bedchamber’.

KKS II: 131

A poem composed for a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

こゑたえずなけやうぐひすひととせにふたたびとだにくべき春かは

kowe taezu
nake ya uguFisu
Fitotose ni
Futatabi to dani
kubeki Faru ka Fa
Voice weakening-
Sing on, bush warbler!
In a single year,
Oh, that twice over
Spring would come upon us!

Fujiwara no Okikaze
藤原興風

KKS II: 128

Composed in the third month after not hearing the song of a bush warbler for a long time.

なきとむる花しなければうぐひすもはては物うくなりぬべらなり

nakitomuru
Fana si nakereba
uguFisu mo
Fate Fa mono’uku
narinuberanari
With a song he tried to keep
The blossoms, yet now they’re gone,
So the warbler too,
At the last, in melancholy
Has sunk, it seems.

Ki no Tsurayuki
紀貫之

KKS I: 5

Topic unknown.

梅がえにきゐるうぐひすはるかけてなけどもいまだ雪はふりつつ

mume ga e ni
kiwiru ugufisu
Faru kakete
nakedomo imada
yuki fa furitutu
To the plum tree’s branches
The warbler has come.
That spring is here
He sings, although
Still the snow is falling.

Anonymous

KKS I: 4

A poem on the beginning of Spring by the Nijō Empress.

雪の内に春はきにけりうぐひすのこほれる涙今やとくらむ

yuki no uti ni
Faru Fa kinkeri
uguFisu no
koForeru namida
ima ya tokuramu
There’s still snow
Yet spring is here
The warbler’s
Frozen tears
May be melting even now.

Empress Kōshi