ただならじ戸ばかり叩く水鶏ゆゑあけてはいかにくやしからまし
tada naraji to bakari tataku kuina yue akete wa ika ni kuyashikaramashi It is not so easy, I think – But briefly knocking at my door was A water rail: Opening to it, how Deep would be my regret …
Murasaki Shikibu
夜もすがら水鶏よりけに鳴く鳴くぞ真木の戸口に叩きわびつる
yomosugara kuina yori keni naku naku zo maki no toguchi ni tataki wabitsuru All night long Cries the water rail, but even more Did I weep and weep again At your cedar door I knocked, but found only grief!
Fujiwara no Michinaga
Alexis Lours , CC BY 4.0 , via Wikimedia Commons
Here is a short video in which I discuss the poems on the topic of ‘Water Rails’, and include an example of a famous poetic exchange using the bird as an image.
Water Rails (鼃)
夏の日のたそかれ時におぼつかなたたく水鶏の声ばかりして
natsu no hi no tasokaredoki ni obotsukana tataku kuina no koe bakari shite When a summer day Descends into twilight How strange it is that A knocking water rail’s Cry is all I hear…
Daishin
Water Rails (鼃)
おぼつかなうはの空にやちぎりけむいづくともなくたたく水鶏は
obotsukana uwa no sora ni ya chigirikemu izuku tomonaku tataku kuina wa How strange! Has he to the skies above Made a vow? Here and everywhere A’knocking is the water rail…
Higo
Water Rails (鼃)
くひなゆゑあけてくやしきつまとかなうらしまかこのはこならなくに
kuina yue akete kuyashiki tsumado kana urashima ga ko no hako naranaku ni For a water rail Did I open, and regret, My shutters! Though the lad from Urashima’s Box they were not!
Kanemasa
Water Rails (鼃)
たたくともさやはなるべき柴の戸はときけば夜半の水鶏なりけり
tatakutomo saya wa narubeki shiba no to wa to kikeba yowa no kuina narikeri A tapping, yet It must be a knocking On my brushwood door I hear, but at midnight ‘Tis only a water rail!
Tadafusa
Water Rails (鼃)
心からたけだの里にふしそめていく夜くひなにばかさられぬらん
kokoro kara takeda no sato ni fushisomete ikuyo kuina ni bakasarenuran For myself alone, At the estate at Takeda Did I start to lay me down; How many nights was it the water rail Did deceive me so?
Toshiyori
Water Rails (鼃)
もしもやと思ひながらにこたふればくせと水鶏の人はかるらん
moshi mo ya to omoi nagara ni kotaureba kuse to kuina no hito wa karuran ‘Just maybe, perhaps…’ Was I wondering, When her reply was as A water rail, ever in the stony shallows, Lacking, indeed!
Nakazane
Water Rails (鼃)
まきのやの心ちこそすれ柴の戸をいかで水鶏のかくたたくらん
maki no ya no kokochi koso sure shiba no to o ikade kuina no kaku tatakuran ‘Tis the sound of a cedar roof – That’s what it makes me feel! Upon a brushwood door Why does the water rail Seem to knock so hard?
Akinaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'