On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana | In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves! |
Ton’a (1289-1372)
頓阿
Cranes in a garden (庭上鶴馴)
Left
庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし
niwa no omo ni hito ni naretaru ashitazu wa yowai o kimi ni yuzurunarubeshi | Upon this garden’s face stands, Accustomed to folk, A crane; His years to my Lord Will he bestow, no doubt! |
A Court Lady
31
Right
千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな
chitose furu yado no keshiki ya shirukaran migiwa no tazu no narenikeru kana | Is it that a thousand years old This dwelling does appear? For to the muddy Water’s edge the cranes Have become accustomed! |
A Court Lady
32
'Simply moving and elegant'